Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 38:17
Ecco, per la pace ho avuto una grande amarezza: ma tu hai nell'amore per l'anima mia liberata dalla fossa della corruzione, perché hai gettato tutti i miei peccati dietro le tue spalle. Per la pace provai grande amarezza "La mia angoscia si muta in agi" - מר לי מר mar li mar, "mutata mthi est amaritudo". Paronomasia; una figura che il profeta ammette spesso. Non sempre lo noto, perché non può mai essere preservato nella traduzione, e il senso raramente dipende da esso. Ma qui si chiarisce perfettamente la grande oscurità del passaggio. Vedi Lowth sul posto.
Hai salvato - chashachta, con caph, invece di ק koph; così la Settanta e la Vulgata; Houbigante. Vedi Chappelow su Giobbe 33:18 .
Dalla perdizione - משחת בלי mishshachath beli, ἱνα μη αποληται, Sept. ut non periret, "affinché non perisca". volgare Forse invertendo l'ordine delle parole. Vedi Houbigant.
Hai amore per la mia anima - חשקת chashakta, "hai abbracciato amorevolmente" o baciato "la mia anima fuori dalla fossa della corruzione".