Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 47:11
Perciò il male verrà su di te; tu non saprai da dove viene: e la malizia cadrà su di te; tu non potrai rimandare: e la desolazione verrà su di te all'improvviso, che tu non conoscerai. Non saprai da dove sorge "Non saprai come deprecare" - שחרה shachrah; così lo rende il Caldeo, che è approvato da Jarchi sul luogo; e Michaelis Epim. in Preeletto. XIX.; vedi Salmi 78:34 .
Videtur in fine hujus commatis deese verbum, ut hoc membrum prioribus respondeat. "Sembra che manchi una parola alla fine di questa frase per collegarla correttamente con le due precedenti." - Secker.
Per mettere in giusta luce questa giudiziosa osservazione, è necessario dare al lettore un'esatta traduzione verbale dell'intero versetto: -
"E il male verrà su di te, non saprai come disprezzarlo;
E il male cadrà su di te, non sarai in grado di espiare;
E la distruzione verrà improvvisamente su di te, tu non lo saprai" -
Che cosa? come fuggire, evitarlo, esserne liberati? forse צאת ממנה tseth mimmennah, "non potevano uscirne", Ger 11:11. Sono persuaso che una frase sia qui persa fuori dal testo. Ma poiché le antiche versioni non ne conservano alcuna traccia, e un vasto campo è aperto a incerte congetture, non ho tentato di colmare l'abisso, ma ho nella traduzione, come altri hanno fatto prima di me, attenuato e mascherato il difetto, che non posso con nessuna certezza pretendere di fornire. - l.