Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 51:21
Perciò ascolta ora questo, tu afflitto, e ubriaco, ma non di vino: Ubriaco, ma non di vino - Eschilo ha la stessa espressione: -
οινοις εμμανεις θυμωμασι·
Eumen. 863.
Inebriato di passione, non di vino.
Schultens pensa che questa circonlocuzione, come la chiama lui, gradum adfert incomparabiliter majorem; e che significa, non semplicemente senza vino, ma molto più che con il vino. Grammo. Ebrei pag. 182. Vedi la sua nota su Giobbe 30:38 .
L'audace immagine della coppa dell'ira di Dio, spesso impiegata dagli scrittori sacri, (vedi nota su Isaia 1:22 ), non è trattata con maggiore forza e sublimità da nessuna parte che in questo passaggio di Isaia, Isaia 51:17 . Gerusalemme è rappresentata di persona come barcollante sotto gli effetti di essa, priva di quell'assistenza che potrebbe aspettarsi dai suoi figli; nessuno di loro era in grado di sostenerla o guidarla.
Essi, abbietti e stupiti, giacciono all'inizio di ogni strada, sopraffatti dalla grandezza della loro angoscia; come l'orice impigliato in una rete, che lotta invano per strapparla e districarsi. Questa è poesia di prim'ordine, sublimità di altissimo carattere.
Platone ebbe un'idea simile a questa: "Supponiamo", dice, "Dio avesse dato agli uomini una pozione medicamentosa che induca paura, così che più uno ne beve, tanto più si trova infelice ad ogni sorso , e divenisse pauroso di ogni cosa presente e futura; e infine, sebbene il più coraggioso degli uomini, fosse totalmente posseduto dalla paura: e poi, dopo averne addormentato gli effetti, dovrebbe ridiventare se stesso.
" De Leg. i., verso la fine. Persegue largamente questa ipotesi, applicandola al proprio proposito, che non ha alcun rapporto con il presente soggetto. Omero mette a disposizione di Giove due vasi, uno di bene, l'altro del male. Dà ad alcuni una pozione mista di entrambi, ad altri solo dal vaso malvagio: questi sono completamente infelici. Iliade 24: 527-533.
οιοι γαρ τε πιθοι κατακειαται εν Διος ουδει
, οἱα διδωσι, κακων, ἑτερος δε εαων,
μεν καμμιξας δῳη Ζευς τερπικεραυνος,
οτε μεν τε κακῳ ὁγε κυρεται, αλλοτε δ' ·
Ὡ δε κε των λυγρων δῳη, ον εθηκε.
αι ἑ κακη βουβρωστις επι χθονα διαν ελαυνει·
οιτᾳ δ' ουτε οισι τετιμενος, ουτι οτοισιν.
"Due urne sono mai state presso l'alto trono di Giove,
La fonte del male e una del bene;
Di là riempie la coppa dell'uomo mortale,
Benedizioni a questi, a coloro che distribuiscono mali;
Ai più li mescola entrambi: il miserabile decretò
Assaporare il cattivo non mescolato, è davvero maledetto:
Inseguito da torti, da magra carestia guidata,
Egli vaga emarginato sia dalla terra che dal cielo."
Papa