Così aspergerà molte nazioni; i re chiuderanno la bocca contro di lui , perché vedranno ciò che non era stato loro detto; e ciò che non avevano udito lo considereranno. Così aspergerà molte nazioni - conservo la traduzione comune, sebbene non ne sia affatto soddisfatto. "יזה yazzeh, frequente nella legge, significa solo aspergere: ma l'acqua spruzzata è il caso accusativo; la cosa su cui ha על al o אל el.

Θαυμασονται, ό, fa la migliore apodosi. yenahag farebbe. ינהרו yinharu è usato Isaia 2:2 ; Geremia 31:12 ; Geremia 51:14 , ma è diverso.

'I re chiuderanno', ecc., è buono, ma sembra volere una prima parte." - Secker. Munster lo traduce, faciet loqui, (de se); e nella sua nota così lo spiega: יזה yazzeh proprie significat spargere et stillas disseminare; hic hero capitur pro loqui, et verbum disseminare. "יזה yazzeh propriamente significa aspergere e spargere gocce; ma qui significa parlare e diffondere la parola.

Questo è più o meno come lo spiegano i rabbini Kimchi e Sal. ben Belec, riferendosi all'espressione di "far cadere la parola". יזה yazzeh (debar) al goyim. Bishop Chandler, Defence, p. 148, dice, "che spruzzare serve per sorprendere e stupire, come sono le persone che hanno molta acqua gettata su di loro.

E questo senso è seguito dalla Settanta." Questo è ingegnoso, ma piuttosto troppo raffinato. Il dottor Duress ipotizza che la vera lettura possa essere יהזו yechezu, essi considereranno, che si avvicina ai θαυμασονται dei Settanta, che sembrano dare il miglior senso di qualsiasi a questo posto.

"Trovo nei miei documenti la stessa congettura che il dottor Durell ha fatto da θαυμασονται nella Settanta. E si può aggiungere che חזה chazah è usato per esprimere 'guardare qualsiasi cosa con ammirazione', Salmi 11:7 ; Salmi 17:15 ; Salmi 27:4 ; Salmi 63:2 ; Sol 6:13.

È particolarmente applicato a "guardare Dio", Esodo 24:11 e Giobbe 19:26 . Gisbert Cuper, in Observ. lib. Giobbe 2:1 , pur trattando su un altro argomento, ha alcune osservazioni che mostrano come quasi ὁραω e θαυμαζω siano alleati, che, con il senso peculiare del verbo חזה chazah sopra notato, aumentano la probabilità che θαυμασονται sia la versione di יחזו yechezu nel testo: οἱ δε νυ λαοι Παντες ες αυτον ὁρωσι.

Esiodo., id est. cum veneratione quadam admantur. Hinc ὁραω et θαυμαζω junxit Themistius Or. 1: α παυσονται οἱ ανθρωποι προς σε μονον ὁρωνες, και σε μονον αυμαζοντες. Teofrasto in Charact. C. 3. Ενθυμη ὡς αποβλεπουσιν εις οἱ ανθρωποι. Quindi la resa di questo versetto sembra essere:

"Così tante nazioni lo guarderanno con ammirazione

I re chiuderanno le loro bocche."

Il dottor Jubb.

L'aspersione delle nazioni non si riferisce alla conversione e al battesimo dei pagani? Molte nazioni diventeranno proseliti della sua religione.

I re gli chiuderanno la bocca - Il suo Vangelo prevarrà in modo tale che ogni opposizione sarà finalmente superata; e re e potenti saranno sopraffatti dalla confusione e ammutoliranno davanti alle dottrine della sua verità. Quando udranno queste dichiarazioni, le considereranno attentamente e la loro convinzione della loro verità sarà la conseguenza.

Per quello che non era stato loro detto - Il mistero del Vangelo così a lungo nascosto. Vedere Romani 15:21 ; Romani 16:25 .

Vedranno - Con gli occhi della loro fede; Dio che illumina sia l'organo che l'oggetto.

E ciò che non avevano udito - La redenzione del mondo per mezzo di Gesù Cristo; la conversione dei pagani, e farne un gregge con i giudei convertiti. - Trapp

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità