Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 57:11
E di cui hai tu avuto paura o temuto, che tu hai mentito, e non ti sei ricordato di me, nè pose che per il tuo cuore? non ho taciuto anche in antico e tu non mi temi? Infatti te lo pose al cuore "Né lo rigirò nella tua mano" - Otto manoscritti, (quattro antichi), e le due più antiche edizioni, con un altro, aggiungono la congiunzione ו vau, ולא velo: che è confermato da tutte le antiche Versioni .
Anche del vecchio "E strizzò l'occhio" - Per ומעולם umeolam, che non ha alcun senso o costruzione in questo luogo, ventitré manoscritti. (sette antichi) e tre edizioni hanno מעלם, (da indicare così מעלם malim); Παρορω, Settanta; quasi non videns, "come se non vedesse", Vulgata. Vedi Salmi 10:1 . La verità di questa lettura, così confermata, non ammette dubbi. In uno dei miei MSS. il ו vau è stato scritto, ma poi cancellato. Non è perché sono stato in silenzio e ho strizzato l'occhio?