Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 57:2
Entrerà in pace: riposeranno nei loro letti, ciascuno camminerà nella sua rettitudine. Entrerà in pace "Andrà in pace" - יבוא שלום yabo shalom; l'espressione è ellittica, come usa spesso il profeta. Lo stesso senso è espresso in modo ampio e completo, Genesi 15:15 : ואתה תבא אל אבותיך בשלום veattah libbo al abotheycha beshalom, "e tu andrai in pace dai tuoi padri".
Riposeranno nei loro letti, ognuno camminando nella sua rettitudine "Riposerà nel suo letto; anche l'uomo perfetto" - Questa frase oscura è ridotta a un perfetto buon senso e facile costruzione da un'osservazione geniale del dottor Durell. Si legge ינוח על משכבו תם yanuach al mishcabo tam, "l'uomo perfetto riposerà nel suo letto". Due MS. (uno di loro antico) ha ינוח yanuach, singolare; e così la Vulgata lo rende, requiescat, "riposerà.
" Il verbo è stato probabilmente alterato per renderlo plurale, e così coerente con quanto segue dopo che l'errore è stato commesso nelle seguenti parole, unendo משכבו mishcabo e תם tam in una sola parola. Vedi le Annotazioni di Merrick sui Salmi, Addenda; dove il il lettore troverà che JS Moerlius, con lo stesso tipo di correzione, e salvando l'aggettivo תם tam, che era stato inghiottito in un'altra parola nello stesso modo, ha restituito a un senso chiaro un passaggio prima assolutamente incomprensibile: -
למו חרצבות אין כי lemo chartsubboth ein ki :אולם ובריא תם ulam ubari tham
"Poiché non accadono loro angustie;
Perfetto e fermo è la loro forza."