Il popolo della tua santità l'ha posseduto per poco tempo: i nostri avversari hanno calpestato il tuo santuario. Il popolo della tua santità l'ha posseduto per poco tempo "Poco si è impadronito del tuo santo monte" - La difficoltà della costruzione in questo luogo è riconosciuta da tutti. Vitringa preferisce quel senso come il meno eccezionale che la nostra traduzione ha espresso; in cui però sembra esserci un grande difetto; cioè, la mancanza di ciò, secondo il parlante, deve essere stata la parte principale della proposizione, l'oggetto del verbo, la terra, o esso, come lo forniscono i nostri traduttori, che sicuramente avrebbe dovuto essere espresso, e non per sono stati lasciati al lettore.

In una parola, credo che ci sia qualche errore nel testo; e qui i Settanta ci aiutano; avevano nella loro copia har, montagna, invece di me sono, popolo, του ορους του ἁγιου σου, il monte del tuo Santo. "Non solo i nostri nemici si sono impossessati del monte Sion e hanno calpestato il tuo santuario; anche a noi è capitato molto peggio di questo; da tempo ci hai completamente respinto e non ci consideri come il tuo popolo particolare". - l.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità