ho pigiato il torchio da solo; e del popolo non c'era nessuno con me: poiché io li calpesterò nella mia ira e li calpesterò nel mio furore; e il loro sangue sarà spruzzato sulle mie vesti, e io macchierò tutte le mie vesti. E delle persone non c'era nessuno con me - ero completamente abbandonato da loro: ma un buon significato è che nessun uomo ha avuto alcuna parte nel fare l'espiazione; è interamente opera del solo Messia. Nessun essere creato potrebbe avere alcuna parte in un sacrificio che doveva essere di merito infinito.

E macchierò "E ho macchiato" - Per אגאלתי egalti, verbo di formazione molto irregolare, composto, come si suol dire, delle due forme del preterito e futuro, un MS. ha אגאלהו egalehu, il futuro regolare con aggiunto un pronome pleonastico, secondo l'idioma ebraico: "E tutto il mio vestito, l'ho macchiato". La necessità dell'essere del verbo al passato sembra aver dato occasione all'alterazione operata alla fine della parola. Il conversivo ו vau all'inizio della frase colpisce il verbo, pur non essendo unito ad esso; di cui ci sono molti esempi: -

anithani remim umikkarney עניתני רמים ומקרני "E tu mi ascolterai (o mi ascolterai) tra le corna degli unicorni,"

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità