Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 66:11
Che tu possa succhiare e essere soddisfatto dei seni delle sue consolazioni; affinché possiate mungere ed essere deliziati con l'abbondanza della sua gloria. Con l'abbondanza della sua gloria "Dalle sue abbondanti scorte" - Per mizziz, dallo splendore, due manoscritti. e la vecchia edizione del 1488, hanno מזיו mizziv; e quest'ultimo ז zain è su rasure in altri tre manoscritti. È notevole che Kimchi e Sal.
ben Melec, non potendo fare nulla della parola così com'è nel testo, dice che significa lo stesso con מזיו mizziv; cioè, in effetti, ammettono una lettura diversa, o un errore nel testo. Ma come osserva Vitringa, che senso ha succhiare nutrimento dallo splendore della sua gloria? Si sforza quindi di dedurre un altro senso della parola זיז ziz; ma, a quanto mi pare, senza alcuna autorità.
Sono più propenso ad aderire all'opinione di quei dotti rabbini, ea pensare che ci sia qualche errore nella parola; poiché questa in verità è la loro opinione, sebbene la nascondano dicendo che la parola corrotta significa lo stesso con ciò che credono essere genuino. Quindi in Isaia 41:24 dicono che אפע apha, una vipera, significa lo stesso con אפס ephes, niente; invece di riconoscere che uno è stato scritto per errore invece dell'altro.
Proporrei di leggere in questo luogo מזין mizzin o מזן mizzen, che è la lettura di un manoscritto di De Rossi, (invece di מזיז meziz), dai magazzini, da זון zun, nutrire, nutrire; vedi Genesi 45:23 ; 2 Cronache 11:23 ; Salmi 144:13 .
E questo forse può intendersi per Aquila, che rende con απο παντοδαπιας· la parola con cui quasi concordano quella della Vulgata, ab omnimoda gloria, e di Simmaco e Teodozione. Il Caldeo segue una lettura diversa, senza migliorarne il senso; מיין meyin, dal vino. - l.