Commento biblico di Adam Clarke
Matteo 25:9
Ma il saggio rispose, dicendo: Non è così ; perché non ci sia abbastanza per noi e per voi: ma andate piuttosto da quelli che vendono e comprate per voi stessi. Che non ci sia abbastanza per noi e per te - Questi erano stati tutti compagni nel corso cristiano, e c'è stato un tempo in cui avrebbero potuto essere utili l'uno all'altro; ma quel tempo è ormai passato per sempre - nessuno ha una particella di grazia da risparmiare, nemmeno per aiutare l'anima del parente più caro! La grazia che ogni uomo riceve basta appena a salvare la propria anima; non ha meriti da lasciare in eredità alla Chiesa; nessun lavoro di surrogazione che possa essere imputato ad altri.
Andate piuttosto da quelli che vendono, e comprate - Tralasciando la particella δε, ma, (sull'indiscutibile autorità di ABDGHKS, e HV, di Matthai, con altri sedici, l'Armeno, Vulgata, e tutti gli Itala tranne uno) , e trasponendo pochissimo le membra della frase, il senso è rappresentato più vantaggiosamente, e la lettura più agevole: Piuttosto andate da quelli che vendono, e comprate per voi, che non ci sia abbastanza per noi e per voi. Beza, Mill, Bengel e Griesbach approvano l'omissione della particella .