Commento biblico di Adam Clarke
Matteo 27:50
Gesù, quando ebbe di nuovo pianto a gran voce, rese lo spirito. Ha ceduto il fantasma - Αφηκε το πνευμα, Ha respinto lo spirito. Lui stesso ha rinunciato volontariamente a quella vita che era impossibile per l'uomo togliere. Non è detto che rimase appeso alla croce finché non morì per il dolore e l'agonia; né si dice che gli furono rotte le ossa, per togliergli il dolore e affrettare la sua morte; ma che egli stesso congedò l'anima, affinché potesse così diventare, non un sacrificio forzato, ma un'offerta volontaria per il peccato.
Ora, come la nostra parola inglese ghost, dall'anglosassone gast, un detenuto, abitante, ospite, (un visitatore occasionale), anche uno spirito, è ora ristretto tra noi a quest'ultimo significato, sempre a significare lo spirito o l'anima immortale di l'uomo, ospite del corpo e come rinunciare allo spirito, al fantasma o all'anima, è un atto non proprio dell'uomo, sebbene raccomandarlo a Dio, negli ultimi istanti, sia insieme un atto di fede e di pietà; e come l'abbandono dello spirito, cioè l'allontanamento del suo spirito dal corpo, è attribuito a Gesù Cristo, al quale solo è proprio; Mi oppongo quindi al suo utilizzo in ogni altro caso.
Ogni uomo, dopo la caduta, non solo è stato passibile di morte, ma l'ha meritata; poiché tutti hanno perso la vita a causa del peccato. Gesù Cristo, essendo nato immacolato e non avendo mai peccato, non aveva perso la sua vita, e quindi può essere considerato naturalmente e propriamente immortale. Nessuno, dice, me la toglie, la mia vita, ma io la depongo da me stesso: ho il potere di deporla, e ho il potere di riprenderla; perciò il Padre mi ama, perché offro la mia vita per poterla riprendere, Giovanni 10:17 , Giovanni 10:18 .
Quindi traduciamo giustamente Matteo 27:50 , αφηκε το πνευμα, rese lo spirito; cioè ha respinto il suo spirito, che potrebbe morire per il peccato del mondo. L'evangelista san Giovanni ( Giovanni 19:30 ) si serve di un'espressione della stessa portata, che noi traduciamo allo stesso modo: παρεδωκε το πνευμα, ha consegnato il suo spirito.
Traduciamo Marco 15:37 e Luca 23:46 , ha dato l'anima, ma non in modo corretto, perché la parola in entrambi questi luoghi è molto diversa - εξεπνευσε, spirò, o è scaduto; sebbene in quest'ultimo luogo, Luca 23:46 , vi sia un'espressione equivalente: O Padre, nelle tue mani, παρατιθεμαι το πνευμα μου, affido il mio spirito; io.
e. Metto la mia anima nella tua mano: provando che l'atto era suo; che nessun uomo poteva togliergli la vita; che non morì per la perfidia del suo discepolo, o per la malizia dei giudei, ma per il suo atto libero. Così depose la sua vita per le pecore. Di Anania e Saffira, Atti degli Apostoli 5:5 , Atti degli Apostoli 5:10 , e di Erode, Atti degli Apostoli 12:23 , la nostra traduzione dice, hanno dato lo spirito; ma la parola in entrambi i luoghi è εξεψυξε, che significa semplicemente espirare, spirare o morire: ma in nessun caso, né dalla Settanta nell'Antico, né da alcuno degli scrittori sacri nel Nuovo Testamento, è αφηκε το πνευμα , o παρεδωκε το πνευμα, congedò il suo spirito, o consegnò il suo spirito, parlò di qualsiasi persona tranne Cristo.
Abramo, Isacco, Ismaele, Giacobbe, ecc., esalarono l'ultimo respiro; Anania, Saffira ed Erode morirono; ma nessuno, eccetto Gesù Cristo, rese lo spirito, congedò o consegnò il proprio spirito, e di conseguenza fu libero tra i morti. Dei patriarchi, ecc., i Settanta usano la parola , fallendo; o κατεπαυσεν, cessò o si riposò.