Commento biblico di Adam Clarke
Matteo 8:9
Poiché io sono un uomo sotto autorità, avendo soldati sotto di me: e dico a quest'uomo : Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa 'questo, ed egli lo fa esso . Perché io sono un uomo sotto l'autorità - Cioè, sotto l'autorità di altri. Questo verso ha dato notevole imbarazzo a commentatori e critici. Credo che la parafrasi data sopra sia il vero significato dell'evangelista.
Per rendere più chiara questa cosa, si osservi che il piede romano era diviso in tre grandi parti, Hastati, Principes e Triarii. Ognuna di queste grandi divisioni era composta da trenta manipuli o compagnie; ed ogni manipulus fece due secoli o compagnie di cento uomini. Ogni manipulus aveva due centurioni; ma questi erano ben lungi dall'essere uguali in rango e onore, pur possedendo lo stesso ufficio.
I Triarii ei Principes furono stimati i più onorevoli, e fecero eleggere per primi i loro centurioni; e questi primi centurioni eletti ebbero la precedenza sui centurioni degli Hastati, che furono eletti per ultimi. Il centurione nel testo era probabilmente uno di quest'ultimo ordine; era sotto l'autorità o dei Principes o dei Triarii, e non aveva sotto di sé che i cento uomini che comandava, e che sembrano essere stati in uno stato della più amorevole sottomissione a lui.
L'argomento del centurione sembra funzionare così. Se io, che sono una persona soggetta al controllo degli altri, ne ho tuttavia alcuni così completamente soggetti a me stesso, che posso dire a uno: vieni e viene, a un altro, vai e va, e al mio schiavo ( τω δουλω μου) Fa' questo, ed egli lo farà; quanto più allora puoi fare tutto ciò che vuoi, non essendo sotto controllo e avendo tutte le cose sotto il tuo comando: Egli fa un uso appropriato della sua autorità, il quale, mediante essa, eleva la sua mente alla contemplazione del potere sovrano di Dio , cogliendone occasione per umiliarsi davanti a Colui che ha ogni potere in cielo e in terra, e aspettarsi da lui ogni bene.
Ci sono due bei passaggi in Arriano che tendono molto ad illustrare questo discorso del centurione.
αταταγεις Αγαμεμνων, λεγει μοι, πορευου προς τον Αχιλλεα, και αποσπασον την Βρισηιδα, πορευομαι. ου, ερχομαι.
"Colui che impersona Agamennone mi dice: Va' da Achille e porta qua Briseide: io vado. Dice: Vieni qua: io vengo".
dissertare. li 25. p. 97.
αν ο Θεος ειπῃ τοις φυτοις ανθειν, ανθει. Οταν ειπῃ βλαϚανειν, βλαϚανει. Οταν εκφερειν τον καρπον, εκφερει. Οταν πεπαινειν, πεπαινει. αν παλιν αποβαλλειν, και φυλλορροειν, και αυτα εις αυτα συνειλουμενα εφ' ησυχιας μενειν, και αναπαυεσθαι, μενει και αναπαυεται.
"Quando Dio comanda alle piante di fiorire, esse portano fiori.
Quando comanda loro di portare il seme, portano il seme.
Quando comanda loro di portare frutto, essi producono i loro frutti.
Quando comanda loro di maturare, maturano.
Quando comanda loro di appassire, e perdere le foglie, e rimanere inattivi, coinvolti in se stessi, così rimangono e sono inattivi".
Cap. 14. pag. 62. Vedi Raffelio.
Questo modo di parlare contraddistingue pienamente il potere supremo e incontrollato, e quel potere esercitato da una volontà sovrana per realizzare qualsiasi scopo di giustizia o misericordia. E Dio disse, lascia che ci sia luce, e c'era luce, è un'espressione simile.