Commento biblico di Adam Clarke
Numeri 10:6
Quando suonerai un allarme per la seconda volta, allora gli accampamenti che giacciono sul lato meridionale si metteranno in viaggio: suoneranno un allarme per i loro viaggi. Quando suonate un allarme per la seconda volta - Un singolo allarme, come detto sopra, era un segnale per la divisione orientale di marciare; due di questi allarmi, il segnale per la divisione sud; e probabilmente tre per la divisione occidentale e quattro per quella settentrionale. È più probabile che sia stato così, piuttosto che un singolo allarme sia servito per ciascuno, con un piccolo intervallo tra di loro.
Gli accampamenti, o grandi divisioni di questo grande esercito, si trovavano sempre, come abbiamo già visto, a est, sud, ovest e nord: e qui solo gli accampamenti est e sud sono menzionati; il primo contenente Giuda, Issacar e Zabulon; il secondo, Ruben, Simeone e Gad. Le divisioni ovest e nord non sono nominate, eppure siamo sicuri che marciarono in conseguenza di ordini o segnali espressi, come le altre due.
Sembra quindi un deficit di qui nel testo ebraico, che viene così fornita dalla Settanta: Και σαλπιειτε σημασιαν τριτην, και εξαρουσιν αἱ παρεμβολαι αἱ παρεμβαλλουσαι παρα θαλασσαν · και σαλπιειτε σημασιαν τεταρτην, και εξαρουσιν αἱ παρεμβολαι αἱ παρεμβαλλουσαι προς βορῥαν.
"E quando suonerai un terzo allarme o segnale, gli accampamenti a ovest marceranno; e quando suonerai un quarto allarme o segnale, gli accampamenti a nord marceranno". Questa aggiunta, tuttavia, non è riconosciuta dal Samaritano, né da nessuna delle altre versioni tranne quella copta. Né ci sono varie letture nelle raccolte di Kennicott e De Rossi, che tollerano l'aggiunta nelle versioni precedenti.
Houbigant ritiene questa aggiunta così evidentemente necessaria, che ha inserito il latino nel suo testo, e in una nota ha fornito le parole ebraiche, e pensa che queste parole fossero originariamente nel testo ebraico, ma siano state omesse in conseguenza di tanti simili parole che ricorrono così spesso nello stesso verso, che potrebbero abbagliare e ingannare l'occhio di un trascrittore.