Commento biblico di Adam Clarke
Proverbi 26:8
Come chi lega una pietra alla fionda, così è chi dà onore a uno stolto. Come colui che lega una pietra alla fionda, così è colui che dà onore a uno stolto: è interamente gettato via. Questo, tuttavia, è un proverbio difficile; e le versioni danno poca luce sull'argomento. L'ebraico può essere tradotto: "Come un pezzo di pietra preziosa in mezzo a un mucchio di pietre, così è colui che dà onore a uno stolto.
O, Come colui che mette una pietra preziosa in un mucchio di pietre. Vedi Parkhurst: ma su questa interpretazione il significato sarebbe piuttosto: "È tanto inutile gettare un gioiello in un mucchio di pietre per aumentarne la mole, quanto dare onore a uno stolto."
come colui che manda uno stoon in un hepe di denaro; così colui che dà a un wirschip unwiisman - Vecchio MS. Bibbia.
"Colui che mette uno stolto nella sua dignità, questo è come se un uomo avesse scagliato una pietra preziosa su un glorioso." - Coverdale. Questo traduttore si riferisce all'usanza di gettare una pietra sul mucchio sotto il quale giaceva sepolto un criminale. La Vulgata dà un certo appoggio a questa traduzione: "Chi dà onore a uno stolto è come uno che getta una pietra sul mucchio di Mercurio". Mercurio era considerato la divinità che presiedeva alle autostrade; e le pietre furono erette in diversi luoghi per guidare il viaggiatore. Quindi quelle linee del Dr. Young: -
"La morte è come Mercurio in ogni modo;
E ci indica gentilmente la fine del nostro viaggio".