Commento biblico di Adam Clarke
Proverbi 4:7
La saggezza è la cosa principale; acquista dunque sapienza: e con tutto ciò che ottieni ottieni intelligenza. La saggezza è la cosa principale - ראשית חכמה reshith chochma, "la saggezza è il principio". È il punctum saliens in ogni religione conoscere il vero Dio, e ciò che richiede all'uomo, e per ciò che ha fatto l'uomo; e a questo si deve aggiungere, sotto la dispensazione cristiana, conoscere Gesù Cristo che ha mandato, e per quale fine è stato mandato, la necessità del suo essere mandato, e la natura di quella salvezza che ha comprato con il proprio sangue .
Ottieni saggezza - Considera questo come il tuo principale guadagno; ciò in riferimento a cui tutta la tua saggezza, conoscenza e sforzi dovrebbero essere diretti.
E con tutti i tuoi guadagni - Lascia che questa sia la tua proprietà principale. Mentre attraversi le cose temporali, non perdere quelle che sono eterne; e, pur essendo diligente negli affari, sii fervente nello spirito, servendo il Signore.
Ottieni comprensione - Non accontentarti solo delle lezioni di saggezza; non accontentarti di avere un solido credo religioso; i diavoli credono e tremano; ma vedi di comprendere bene tutto ciò che hai imparato; e vedi di applicare rettamente tutto ciò che ti è stato insegnato.
La saggezza prescrive il fine migliore e i mezzi meglio calcolati per il suo raggiungimento. La comprensione indirizza verso i modi, i tempi, i luoghi e le opportunità per praticare le lezioni di saggezza. La saggezza indica la cosa richiesta; la comprensione si occupa della realizzazione e del raggiungimento. La saggezza vede; ma la comprensione si sente. Uno scopre, l'altro possiede.
Coverdale traduce l'intero verso in un modo davvero notevole: "Lo chef poynte di wyssdome è, che tu sia wyllynge a opteyne wyssdome; e prima di tutto il tuo bene per ottenere la comprensione". Questa è una parafrasi, non una traduzione. In questa versione abbonda la parafrasi.
La traduzione nel mio vecchio MS. La Bibbia è molto semplice: Begynnynge di saggezza, bene tu saggezza; in al thi saggezza, e in al thi possioun, purchas prudence. È già saggio chi cerca la saggezza; ed è saggio chi ne conosce il valore, cerca di possederlo. L'intero versetto manca nell'arabo e nelle migliori copie della Settanta.
Invece di קנה חכמה keneh chochmah, ottieni saggezza, il poliglotta complutense ha קנה בינה keneh binah, ottieni comprensione; così che in esso sta il versetto: "La saggezza è il principio, ottieni comprensione; e in tutto questo ottenere, ottieni comprensione". Questo non è un errore né dello scriba, né della stampa, poiché è supportato da sette dei manoscritti. di Kennicott e De Rossi.
I poliglotti di Complutensia, di Anversa e di Parigi hanno il settimo verso nel testo greco; ma i due secondi, in generale, copiano il primo.