Commento biblico di Adam Clarke
Proverbi 6:26
Poiché per mezzo di una prostituta un uomo è portato a un pezzo di pane: e l'adultera andrà a caccia della vita preziosa. Per mezzo di una donna prostituta - Seguendo le donne lascive, un uomo si riduce presto alla povertà e alla malattia. La Settanta dà a questo una strana svolta: timh gar pornhv, osh kai enov artou. "Per il prezzo o l'affitto di una puttana è circa una pagnotta." Erano così tanti nel paese, che si diedero in affitto per una mera sussistenza.
La Vulgata, il siriaco e l'arabo danno lo stesso senso. Il vecchio ms. La Bibbia dice così: Il prezzo per una sgualdrina è molto alto: la donna per questo prende il prezioso liif di una mamma. Il cui senso è, e probabilmente anche il senso dell'ebraico, Mentre l'uomo ingaggia la puttana per un solo pezzo di pane; la donna così assunta gli toglie la vita preziosa. Estrae la sua energia e avvelena la sua costituzione.
Nella prima frase אשה זונה ishshah zonah è chiaramente una prostituta; ma dovremmo rendere אשת esheth, nella seconda frase, un'adultera? Penso di no. Le versioni in generale uniscono אשת איש esheth ish, insieme, che, così collegati, significano non più che la moglie di un uomo; e da questo abbiamo fatto adultera e Coverdale una donna sposata. Non credo che il Vecchio MS. La Bibbia dà un buon senso; e richiede una buona dose di parafrasi per estrarre il significato comune dal testo.
Sebbene i versi seguenti sembrino sostenere l'interpretazione comune, tuttavia possono contenere un senso completo di se stessi; ma, preso in entrambi i modi, il senso è buono, sebbene la costruzione sia un po' violenta.