Rendete dunque a tutti i loro debiti: tributo a chi è dovuto il tributo ; costume a chi costume; paura a chi teme; onore a chi onore. Rendete dunque a tutti i loro debiti - Questo è un comando estensivo. Sii rigidamente giusto; non negare né al re, né ai suoi ministri, né ai suoi ufficiali di giustizia e di rendita, né al più basso della comunità, ciò che le leggi di Dio e del tuo paese richiedono che tu paghi.

Tributo a chi tributo - Φορον· Questa parola probabilmente significa le tasse che venivano riscosse su persone e proprietà.

Consuetudine a chi consuetudine - Τελος· Questa parola significa probabilmente i dazi che erano imposti su merci, merci, ecc., sulle importazioni e sulle esportazioni; ciò che comunemente chiamiamo personalizzato. Kypke su questo luogo ha citato alcune buone autorità per la distinzione e il significato di cui sopra. Entrambe le parole ricorrono nella seguente citazione di Strabone: Αναγκη γαρ μειουσθαι τα τελη, φορων επιβαλλομενων· È necessario diminuire la dogana, se vengono imposte le tasse. Strabone, lib. ii., pagina 307. Vedere molti altri esempi in Kypke.

Paura a chi teme - È probabile che la parola φοβον, che traduciamo paura, significhi quella riverenza che produce obbedienza. Tratta tutti i personaggi ufficiali con rispetto e sii obbediente ai tuoi superiori.

Onore a chi onora - La parola τιμην può qui significare quel rispetto esteriore che generalmente produrrà la riverenza principale, da cui scaturisce. Non comportarti mai in modo scortese con nessuna persona; ma comportati con rispetto verso gli uomini in carica: se non puoi nemmeno rispettare l'uomo - perché un ufficio importante può essere ricoperto da una persona indegna - rispetta l'ufficio, e l'uomo per il suo ufficio. Se un uomo si abitua a mancare di rispetto ai caratteri ufficiali, si troverà presto disposto a prestare poco rispetto o obbedienza alle leggi stesse.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità