Ogni volta che mi metterò in viaggio in Spagna, verrò da te: perché confido di vederti nel mio viaggio, e di essere condotto là da te, se prima mi riempio un po' della tua compagnia . Ogni volta che prendo il mio viaggio in Spagna - Dove è molto probabile che il Vangelo non fosse ancora stato piantato; sebbene racconti leggendari ci informino che San Giacomo aveva piantato il Vangelo lì molto prima di questo tempo, e aveva fondato molti vescovati! Ma questo è tanto infondato quanto ridicolo e assurdo; per molti anni dopo non fu fondato nulla come quello che oggi viene chiamato un vescovado, e nemmeno una parrocchia.

Un predicatore itinerante potrebbe, con più correttezza, dire che si sono formati circuiti itineranti, piuttosto che vescovati. Non è noto se l'apostolo abbia mai realizzato il suo progetto di andare in Spagna; ma non c'è alcuna prova che abbia fatto, e la presunzione è che non abbia intrapreso questo viaggio. L'antichità non fornisce alcuna prova che abbia realizzato la sua intenzione.

Verrò da te - Ελευσο μαιπρος ὑμας. Queste parole mancano in quasi tutti gli SM. degno di nota, e nel siriaco di Erpen, copto, volgata, etiope, armeno e itala. Se la prima clausola di questo verso viene letta in connessione con l'ultima clausola del precedente, apparirà pienamente che questa clausola respinta è inutile. Avendo un grande desiderio, questi molti anni di venire da te ogni volta che prendo il mio viaggio in Spagna: perché confido di vederti nel mio viaggio, ecc.

Un po' pieno della tua compagnia - La parola εμπλησθω, che traduciamo piena, sarebbe resa meglio gratificata; poiché εμπλησθηναι significa essere soddisfatto, essere gratificato e godere. Eliano., Hist. Anim., lib. v., c. 21, parlando del pavone che stende il suo bel piumaggio, dice: εα γαρ εμπλησθηναι της θεος τον παρεστωτα· “Egli permette prontamente allo spettatore di compiacersi guardandolo.

" E Maximus Tyrius, Dissert. 41, pagina 413: "Che egli possa contemplare i cieli, και εμπλησθη λαμπρου φωτος, ed essere gratificato con lo splendore della luce." Omero usa la parola nello stesso senso: -

δ' εμη ουδε περ υἱος ενιπλησθηναι ακοιτις αλμοισιν εασε

Odissea, lib. xi., ver. 451.

"Ma mia moglie non ha mai permesso che i miei occhi si rallegrassero di mio figlio".

L'apostolo, sebbene non avesse l'onore di aver piantato la Chiesa in Roma, si aspettava tuttavia molta gratificazione dalla visita che intendeva fare loro.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità