Commento biblico di Adam Clarke
Salmi 100:5
perché buono è il Signore ; la sua misericordia è eterna; e la sua verità dura di generazione in generazione. Perché il Signore è buono - Bontà, la perfetta, eterna opposizione a ogni male e male, è essenziale a Dio. Misericordia e compassione sono modificazioni della sua bontà; e come la sua natura è eterna, così la sua misericordia, scaturita dalla sua bontà, deve essere eterna. E poiché la Verità è una caratteristica essenziale di una natura infinitamente intelligente e perfetta; perciò la verità di Dio deve durare di generazione in generazione. Tutto ciò che ha promesso deve essere adempiuto, attraverso tutte le successive generazioni di uomini, finché dureranno il sole e la luna.
Poiché questo è un Salmo molto importante e ha fatto parte da tempo del nostro culto pubblico, lo presenterò al lettore nelle più antiche versioni in volgare che ho incontrato finora, - l'anglosassone e l'angloscozzese, con un traduzione letterale interlineare della prima.
Il centesimo salmo anglosassone
Rima voi il Signore tutta la terra, servite il Signore nella beatitudine;
Infare in vista la sua allegria;
Sapete, perché quel Signore è Dio, ha fatto noi e non noi stessi;
La gente è sua e la sua pecora; entrare nelle porte il suo in confessione, nei tribunali è negli inni confessarlo.
Lodate il suo nome, perché quel winsom è; Signore per l'eternità sua mitezza, e per i suoi parenti e parenti suoi
Il lettore vedrà che, al fine di rendere questa traduzione il più letterale possibile, ho conservato alcune antiche parole inglesi che abbiamo avuto dall'anglosassone, e che sono quasi diventate obsolete: ad esempio, Infare, "to go in"; allegria, "gioia, esultanza"; twit voi, "sapete voi;" ha fatto, il preterito di fare, "fatto, creato", la traduzione letterale dell'ebraico, עשה asah, ha fatto; leeseway, "pascolo su un comune"; winsom, "allegro, allegro"; mitezza, "tenerezza di cuore, compassione"; dolcezza, "fermo alla letizia o verità, veloce alla verità.
" Potrei aver notato alcune varie letture nei manoscritti anglosassoni.; ad esempio, Salmi 100:1 per idrymeth, "rima voi;" winsumiath, "sii allegro, sii gioioso." E Salmi 100:5 , per winsom, "allegro ;" dolce, "dolce".
Versione anglo-scozzese del centesimo salmo
1. Gioie a Dio al mondo; serve il Signore nella gioia.
2. Entra al suo cospetto con gioia.
3. Wittes for Lorde è Dio; ci ha fatti e non ci ha fatto;
4. Folke di hym, e schepe del suo pascolo; entra nelle porte di hym in schrift; hys Halles in ympnys; schryves a hym.
5. Loues il suo nome, perché dolce è Lorde; senza fine nella sua misericordia; e di generazione in generazione le sothfastnes di hym.
Così dicevano e cantavano i nostri padri con il cuore e con la bocca e con la lingua si confessavano per la salvezza. Ci sono solo poche parole qui che richiedono una spiegazione: Salmi 100:3 , Wittes, "wot you, know you". Salmi 100:4 , Schrift, "confessione"; schryves, "confessatevi". Versetto 6, Loues, "lodate voi, lodate voi". Costanza, come sopra, costanza nella verità.
Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].