Oh che la salvezza d'Israele fosse uscita da Sion! quando il Signore riporterà in cattività il suo popolo, Giacobbe si rallegrerà, e Israele gioirà . O quella la salvezza - O, più letteralmente, Chi darà da Sion la salvezza ad Israele? Da Sion deve venire la liberazione; perché solo Dio può liberarli; ma chi farà i suoi strumenti?

Quando il Signore riporterà - Perché solo Geova può farlo. Gioirà Giacobbe e gioirà Israele. Cioè, secondo Calmet, i resti del regno di Israele e quelli di Giuda, saranno riuniti, con reciproca soddisfazione, e diventeranno un solo popolo, adorando lo stesso Dio; e si è sforzato di dimostrare, in una dissertazione sull'argomento, che ciò avvenne effettivamente dopo il ritorno dalla cattività babilonese.

Molti dei padri hanno inteso questo versetto come riferito alla salvezza dell'umanità da parte di Gesù Cristo; e così è inteso dal mio vecchio MS. Salterio, come dimostrerà la seguente parafrasi: Qwa sal gyf di Syon hele til Israel? qwen Signore ha deviato una via il captyfte del suo popolo, lieto sal Jacob, e fayne be Israel. Qwa bot Crist that ge despyse, qwen ge wit no do his counsaile of Syon fra heven, sal gyf hele til Israel? questo es, sal saf al trew cristen men, noght als ge er that lufs noght Dio.

E qwen nostro Signore ha allontanato il captyfte del suo popolo: cioè qwen ha inumidito il devel, e al suo Servaundes, il qwilk tourmentes gude gli uomini, e fa tham captyfs in pyne. Poi radura sal Jacob; that es, al that wirstils o gayns vizi e actyf: e fayne sal be Israel: that es, al that with the clene egh di loro hert, vede Dio in contemplatyf lyf. Per Jacob es als mikil at say als, Wrestler, o suplanter di Syn. Israele es, l'uomo seand Dio.

Delle due opinioni principali relative al disegno di questo Salmo:

1. Che si riferisce alla ribellione di Assalonne.

2. Che è una lamentela dei prigionieri in Babilonia; Io propendo per quest'ultimo, in quanto di gran lunga il più probabile.

Ho fatto riferimento, nella nota sui Salmi 14:3 , a quella notevole aggiunta di non meno di sei versi, che si trova qui nella Vulgata, nella copia vaticana dei Settanta, nell'Etiope e nell'Arabo, e anche in S. L'Epistola di Paolo ai Romani, Romani 3:13 , che si suppone abbia citato da questo Salmo così com'era allora nel testo ebraico; o nella versione dei Settanta, da cui si è generalmente pensato che li prendesse in prestito.

Che non siano interpolazioni nel Nuovo Testamento è evidente da questo, che non mancano in nessun MS. ancora scoperto; ed esistono in tutte le versioni antiche, Vulgata, Siriaca, Etiope e Araba. Eppure è stato sostenuto, in particolare da san Girolamo, che san Paolo non li citava da questo Salmo; ma, volendo mostrare la corruzione e la miseria dell'uomo, raccolse da diverse parti parecchi passaggi che riguardavano l'argomento, e li unì qui, con la sua citazione da Salmi 14:3 , come se fossero tutti appartenuti a quel luogo: e che i copisti successivi, trovandoli in Romani, come citato da quel Salmo, li inserirono nella Settanta, dalla quale si presumeva che fossero andati perduti.

Non sembra che abbiano fatto parte di questo Salmo nell'Esapla di Origene. Nelle parti ancora esistenti di questo Salmo non c'è una parola di questi versetti aggiuntivi a cui si fa riferimento in quella raccolta, né qui né nel parallelo Salmi 53:1 .

I luoghi da cui Girolamo e altri dicono che San Paolo li prese in prestito sono i seguenti: -

Romani 3:13 : "La loro bocca è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato l'inganno." Preso in prestito da Salmi 5:10 . "Il veleno degli aspidi è sotto le loro labbra." Da Salmi 140:3 .

Romani 3:14 : "La cui bocca è piena di maledizione e amarezza." Da Salmi 10:7 .

Romani 3:15 : "I loro piedi sono pronti a versare sangue." Da Proverbi 1:16 , o Isaia 59:7 .

Romani 3:16 : "Distruzione e miseria sono nelle loro vie, non hanno conosciuto la via della pace, e non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi." Da Isaia 59:7 , Isaia 59:8 .

Quando il lettore avrà raccolto tutti questi passaggi nell'originale, probabilmente proverà poca soddisfazione rispetto alla probabilità dell'ipotesi che sono chiamati a sostenere.

Questi versi non si trovano nelle migliori copie della Vulgata, anche se sembra che fossero nella vecchia versione Itala o Antehieronymain. Non sono nel Codex Alexandrinus dei Settanta; né sono nel testo greco o latino del Complutenstan Polyglot. Mancano anche nei poliglotti di Anversa e di Parigi. Non sono né nelle versioni caldee né siriache. Teodoreto, Crisostomo, Eutimio, Arnobio, Apollinare, la greca Catena, Eusebio di Cesarea, né Girolamo li riconoscono come parte di questo Salmo.

Quest'ultimo, però, riconosce che a suo tempo erano lette nelle chiese. Non ho visto MS latino. senza di loro; e sono citati da Giustino Martire e Agostino. Si trovano anche nell'Editio Princeps della Vulgata, e in tutti gli antichi Salteri conosciuti. Sono in quel Salterio che ho citato spesso, sia nella versione Latino - Scotico - Inglese che nella parafrasi.

Di questa versione è copia fedele la seguente, a cominciare dal terzo versetto del Salmo quattordicesimo: -

Al tha ha tenuto insieme; thai er reso non redditizio:

Non c'è nessuno che dos gude; non c'è niente fino all'una.

Un grave opynnand, es il throte di tham.

Con thaire tunges trycherusly thai wroght

Venym di serpenti undir i lippis di tham.

Qwhas bocca è piena di werying e bitternes:

Swyft thaire fete per versare sangue.

Brekyng e wikednes in questi modi:

E la via della pipì che non conosceva:

Il drede di Dio non esiste prima dell'eghen di thaim.

C'è una buona differenza tra questa e quella versione attribuita a Wiclif, così com'è nel mio grande MS. Bibbia, citata in diverse parti del Nuovo Testamento, particolarmente in 1 Corinzi 13:1 , ecc. Lo darò qui riga per riga con quanto sopra.

Alle boweden aweye to gydre: thei ben maad unprofitable:

Non c'è che fa bene, non c'è troppo.

Un sepolcro opnyng è la gola dell'orlo:

Con i suoi tungis diden gylinly; o a tradimento:

Il venym di eddris, cioè clepido Aspis, sotto il suo lippis:

La bocca di chi è piena di maledizioni, o preoccupanti e amareggiate:

I piedi d'orlo ben rapidi a schede fuori sangue:

Contricion o deturpamento a Dio, e infelicite o cursidnesse, le vie di hem;

E loro non conoscevano i piccoli della pipì;

Il dreed di Dio non è prima del suo ygen.

Le parole sottolineate in precedenza sono aggiunte dal traduttore a titolo esplicativo dei termini precedenti. È degno di nota che Coverdale inserisce tutta l'aggiunta in questo Salmo, e Cardmarden l'ha inserita nella sua Bibbia, ma in una lettera diversa dal testo.

È ora il momento di affermare ciò che è stato ritenuto di notevole importanza per l'autenticità di questi versi; vale a dire, che si trovano in un manoscritto ebraico, numerato da Kennicott nel suo catalogo 649. È nella biblioteca pubblica di Leida; contiene i Salmi con versione latina e Scholia; e sembra sia stato scritto verso la fine del Trecento e probabilmente da qualche cristiano. Darò il testo con una traduzione letterale, così com'è in questo manoscritto, riga per riga con il precedente: -

קבר פתוח גרונם

Un sepolcro aperto è la loro gola;

לשונם יחליקיו

Con le loro lingue adulano;

חמת עכשוב תחת לשונם

Il veleno dell'aspide è sotto la loro lingua;

אשר פיהם אלה ומרמה מלא

la cui bocca di maledizione e amarezza è piena;

קלו רגליהם לשפוך דם

Veloci sono i loro piedi a versare sangue;

מזל רע ופגע רע בדרכיהם

Un aspetto malvagio, e un evento malvagio, a loro modo:

ודרך שלום לא ידעו

E la via della pace non la conoscono.

אי פחד אלהים לנגר עיניהם

Nessun timore di Dio davanti ai loro occhi.

Sarebbe facile criticare l'ebraico in questa lunga citazione. Mi accontenterò di ciò che Calmet, che ricevette le sue informazioni da altri che avevano ispezionato il Leyden MS., dice di questa aggiunta: "Les seavans, qui ont exam ce manuscrit, y ont remarque un Hebreu barbare en cet endroit; et des facons de parler, qui ne sentent point les siecles ou la langue Hebraique etoit en use." "I sapienti, che hanno esaminato questo manoscritto, hanno notato un barbaro ebraismo in questo luogo e modi di parlare che non sanno di quelle età in cui era in uso la lingua ebraica."

Se questa è un'interpolazione nel Salmo, è antichissima; poiché abbiamo la testimonianza di Girolamo, che ne era prevenuto, che fu letto in tutte le chiese del suo tempo, e quanto tempo prima non possiamo dirlo. E che questi versetti siano una parte preziosa della rivelazione divina, come stanno in Romani 3:13 , nessuno può negare con successo. Vedi Rosenmuller, Kennicott e De Rossi.

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità