Poiché i cani mi hanno circondato, l'assemblea degli empi mi ha accerchiato: hanno forato le mie mani e i miei piedi. Perché i cani mi hanno circondato - Questo può riferirsi ai Gentili, ai soldati romani e ad altri da cui nostro Signore fu circondato nella sua prova e alla sua croce.

Hanno trafitto le mie mani ei miei piedi - Le altre sofferenze che Davide, come un tipo di nostro Signore, potrebbe attraversare; ma la perforazione delle mani e dei piedi era peculiare di nostro Signore; quindi, questo versetto può passare per una rivelazione diretta. Le mani ei piedi di Nostro Signore furono trafitti quando fu inchiodato sulla croce, quelli di Davide non furono mai trafitti.

Ma qui c'è una lettura diversa che è di grande importanza. Invece di כארו caaru, hanno trafitto, che è ciò che viene chiamato kethib, o lettura marginale, e che i nostri traduttori hanno seguito; la lettura keri o testuale è כארי caari, come un leone. A supporto di ogni lettura ci sono entrambi i MSS. ed eminenti critici. Il Caldeo ha, "mordendo come un leone le mie mani ei miei piedi;" ma il siriaco, la Vulgata, la Settanta, l'Etiope e l'Arabo leggono: "hanno forato o scavato"; e nell'anglosassone le parole si traducono: "Hanno scavato le mie mani e i miei piedi".

Il Poliglotta Complutense ha כארו caaru, scavavano o trapassavano, nel testo; per cui dà כרה carah, tagliare, scavare o penetrare, nel margine, come radice da cui deriva. Ma i poliglotti di Potken, Anversa, Parigi. e Londra, hanno כארי caari nel testo; e כארו caaru è indicato a margine; e questo è il caso delle Bibbie ebraiche più corrette. L'intera differenza qui sta tra yod e ו vau. che potrebbero essere facilmente scambiati l'uno per l'altro; il primo che fa come un leone; quest'ultimo, hanno trafitto. Quest'ultima è per me più evidentemente la vera lettura.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità