Anche quelli che rendono male per bene sono miei avversari; perché seguo ciò che è buono . Perché seguo ciò che è buono - La traduzione è tanto cattiva quanto la frase è imbarazzante. תחת רדפי טוב tachath rodpi tob, perché seguo il bene. C'è un'aggiunta notevole a questo versetto in arabo: "Hanno respinto me, l'amato, come un abominevole cadavere; hanno trafitto il mio corpo con i chiodi". Suppongo che il traduttore arabo intendesse riferire questo a Cristo.

Nessuna delle altre versioni ha qualcosa di simile a questa aggiunta; solo l'Etiope aggiunge: "Rigettarono i loro fratelli come un cadavere impuro". Sant'Ambrogio dice che questa lettura fu trovata in alcune copie greche e latine del suo tempo; e Teodoreto ha quasi la stessa lettura con l'arabo: Και απερῥιψαν με τον αγαπητον, ῳς νεκρον εβδελυγμενον· "E gettarono fuori me, l'amato, come un abominevole cadavere". Da dove provenga questa lettura non posso congetturare.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità