Commento biblico di Adam Clarke
Salmi 45:1
Al capo dei musicisti di Shoshannim, per i figli di Cora, Maschil, Un canto d'amore. Il mio cuore sta indicando una cosa buona: parlo delle cose che ho fatto toccando il re: la mia lingua è la penna di uno scrittore pronto. Il mio cuore sta indicando una buona cosa - rachash, bolle o bolle, come nel margine. È una metafora tratta da una fontana che fa risalire le sue acque dalla terra in questo modo. La Vulgata ha eructavit, che è tradotto letteralmente dal vecchio Salterio: Mi hert ryfted gude parola. Il mio cuore rutta - Anglosassone.
Parlo delle cose che ho fatto toccando il re - אמר אני מעשי למלך, letteralmente, "Dedico la mia opera al re". Oppure, come il Salterio, dico i miei werkes fino al re. Questa era l'usanza generale dei poeti asiatici. Ripeterono le loro opere davanti a principi e uomini d'onore; e specialmente quelle parti in cui c'era un complimento diretto o costruttivo al grande uomo.
Si dice che Virgilio abbia una parte della sua Eneide prima di Augusto, che ne fu così soddisfatto che ordinò che gli venissero dati dieci sesterzi per ogni riga. E il famoso poeta persiano Ferdusi lesse una parte del suo Shah Nameh davanti al sultano Mahmoud, che gli promise trentamila denari per il poema.
La mia lingua è la penna di uno scrittore pronto - comporrò e parlerò così fluentemente la materia divina che è ora nel mio cuore, come lo scriba più esperto può scrivere dalla mia recitazione. Il mio tung di maestro rapidamente si storse. "Es, il mio tung è la penna dell'Haly Gast; e non solo il suo strumento, che cosa dirigerà come vorrà. Perché non dico che sia lui a posare sul mio tung; come la penna non fa nulla senza lo scrittore.
Swyftly wrytand, per la vertu di goddes inspiracioun è nott per pensare con mons studio, che egli scruta til altri dei puri del cielo; questo è un po' per com'è che scrive." - Vecchio Salterio.