Commento biblico di Adam Clarke
Salmi 58:11
Sicché un uomo dirà: In verità c'è una ricompensa per il giusto: in verità è un Dio che giudica sulla terra. In modo che un uomo dica - Cioè, la gente, vedendo questi giusti giudizi di Dio, dirà: C'è una ricompensa (פרי peri, frutto) per l'uomo giusto. Non ha seminato invano il suo seme; non ha piantato e annaffiato invano: ha il frutto delle sue fatiche, mangia il frutto delle sue azioni. Ma guai al malvagio, è malato con lui; poiché gli è stata data la ricompensa delle sue mani.
È un Dio che giudica sulla terra - C'è un Dio che non rinvia completamente il giudizio fino al giorno del giudizio; ma esegue il giudizio ora, anche su questa terra; e così continua a dare una tale prova del suo odio per il peccato e amore ai suoi seguaci che ogni mente premurosa ne è convinta. E da qui sorgono le massime indiscutibili: "C'è, anche qui, una ricompensa per i giusti"; "C'è un Dio che, anche ora, giudica sulla terra".
Ho visto sacerdoti indiani che professavano di incantare non solo i serpenti, ma anche le bestie feroci più feroci; anche l'elefante infuriato e la tigre reale! Due sacerdoti di Budhoo, educati sotto le mie cure, mi ripeterono gli incantesimi sanscriti e affermarono solennemente di averne visto il potere ripetutamente e con successo messo alla prova. Ho smarrito questi incantesimi, altrimenti dovrei inserirli come curiosità; poiché ad incantesimi della stessa natura allude indubbiamente il salmista.
Il termine חובר chober, che traduciamo ammaliatore, deriva da unire, o mettere insieme; cioè, certe parole o frasi incomprensibili, che formavano l'incantesimo.
Una volta ho incontrato un uomo che affermava di rimuovere le malattie pronunciando un incomprensibile gergo tintinnio di parole stranamente attaccate insieme. L'ho incontrato una mattina che si occupava della cura di un cavallo affetto dal farseno. Con un'espressione molto grave si fermò davanti all'animale malato, e, togliendosi il cappello, mormorò devotamente le seguenti parole; che, per particolare favore, mi insegnò poi, ben sapendo che non avrei mai potuto usarli con successo, perché non mi aveva insegnato una donna; "perché", disse, "per usarli con successo, un uomo deve essere insegnato loro da una donna e una donna da un uomo.
" Quale possa essere l'ortografia genuina non posso pretendere di dire, poiché ignoro del tutto la lingua, se le parole appartengono a qualsiasi lingua: ma le seguenti parole esprimono esattamente i suoi suoni: -
Murry fin a liff cree
Murry fin a liss cree
Ard fin derivare dhoo
Murry fin firey fu
Murry fin elfo tasso
Quando ebbe ripetuto nove volte queste parole, si mise il cappello e se ne andò, ma doveva tornare la mattina dopo, e così via per nove mattine di seguito, sempre prima di aver rotto il digiuno. La madre della suddetta persona, una donna molto anziana, e da molti reputata una strega, professava di fare miracoli pronunciando, o meglio borbottando, certe parole o suoni, e misurando con una corda le parti malate del malato.
L'ho vista praticare due volte: la prima, su una persona afflitta da un violento mal di testa, ovvero gli effetti di un coup de soleil; e, in secondo luogo, su uno che aveva un pericoloso granello o scheggia nell'occhio. Nel primo caso cominciò a misurare la testa, intorno alle tempie, segnando la lunghezza; poi dal vertice, sotto il mento, e così di nuovo fino al vertice, segnando quella lunghezza. Poi, osservando le dimensioni, giudicò la mancanza di proporzione nelle due misure, e disse che il cervello era stato compresso dall'affondamento del cranio.
Cominciò allora i suoi incantesimi, borbottando sottovoce una supplica a certi esseri divini e angelici, di venire a sollevare le ossa, perché non comprimessero più il cervello. Ha poi ripetuto le sue misure, e ha mostrato quanto si guadagnasse per un ripristino delle proporzioni dall'incantesimo già mormorato. L'incantesimo fu di nuovo mormorato, le misurazioni ripetute, e ogni volta si fece un confronto della prima misurazione con la successiva, finché alla fine disse che aveva le dovute proporzioni; che la malattia, o meglio la causa, fu rimossa; e che le operazioni non erano più necessarie.
Nel caso dell'occhio malato, i suoi modi erano diversi. Prese una tazza di acqua pura e pulita e si lavò bene la bocca. Fatto ciò, si riempì la bocca della stessa acqua, e camminò avanti e indietro per l'appartamento (il paziente seduto in mezzo al pavimento) mormorando il suo incantesimo, di cui non si sentiva altro che un brontolio. Quindi svuotò la bocca in una bacinella bianca e pulita, e mostrò i granelli che erano stati convogliati dall'occhio del paziente nell'acqua nella sua bocca, mentre era impegnata a mormorare l'incantesimo! Si offrì di insegnarmi le sue parole miracolose; ma i suoni erano così rozzi, se non barbari, che non conosco nessuna combinazione di lettere con cui potrei esprimere la pronuncia.
Per quanto ridicolo possa sembrare tutto ciò, mostra che questo lavoro di incantesimo è condotto ai giorni nostri, sia in Asia che in Europa, dove viene professato, esattamente nello stesso modo in cui si svolgeva un tempo, pronunciando, o meglio borbottando, alcuni parole o suoni, a cui attribuiscono potere ed efficienza soprannaturali. E da questo derivò il termine incantesimo: anglosassone una parola, un amuleto, composto da parole così supposte potenti; e l'incantesimo wyrkan significava tra i nostri antenati usare gli incantesimi.
Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].