Commento biblico di Adam Clarke
Salmi 7:11
Dio giudica i giusti e Dio è ogni giorno adirato con i malvagi . Dio è arrabbiato ogni giorno con i malvagi - L'ebraico per questa frase è il seguente: ועל זעם בכל יום veel zoem becol yom; che, secondo i punti, è, E Dio è arrabbiato ogni giorno. La nostra traduzione sembra essere stata presa in prestito dal caldeo, dove l'intero verso è il seguente: אלהא דינא זכאה ובתקוף רגיז אל רשיעי כל יומא elaha daiyana zaccaah ubithkoph rageiz al reshiey col yoma: "Dio è un giusto giudice; e in forza è ogni giorno adirato contro i malvagi».
La Vulgata: Deus Judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per sinpulos muore? "Dio è un giudice giusto, forte e paziente; si arrabbierà ogni giorno?"
La Settanta: Ὁ Θεος Κριτης δικαιος, και ισχυρος, και μακροθυμος, μη οργην επαγων καθ' ἑκαστην ἡμεραν; "Dio è un giusto giudice, forte e longanime, che non sfoga ogni giorno la sua ira".
Siriaco: "Dio è giudice di giustizia; non si adira tutti i giorni".
L'arabo è lo stesso della Settanta.
L'Etiope: "Dio è un giudice giusto, forte e longanime; non porterà tribolazione ogni giorno".
Coverdale: Dio è un giudice retto e Gob è sempre minaccioso.
La Bibbia di Re Edoardo di Becke 1549, segue questa lettura.
Cardmarden: Dio è un giudice giusto, [forte e paziente] e Dio è provocato ogni giorno. Cardmarden ha preso in prestito forte e paziente dalla Vulgata o dalla Settanta, ma poiché non ha trovato nulla in ebraico per esprimerle, ha messo le parole in una lettera più piccola e le ha incluse tra parentesi. Segue la versione in prosa nel nostro libro di preghiere.
La versione ginevrina, stampata da Barker, lo stampatore del re, 1615, si traduce così: "Dio giudica i giusti, e colui che disprezza Dio ogni giorno". Sul quale c'è questa nota marginale: "Egli chiama continuamente gli empi al ravvedimento, con alcuni segni dei suoi giudizi". Il mio antico Scotico - English MS. Il Salterio inizia solo con la conclusione di questo Salmo.
Ho ritenuto di conseguenza ripercorrere questo versetto attraverso tutte le versioni antiche per poter accertare quale sia la vera lettura, dove l'evidenza da una parte equivale a un'affermazione positiva: "Dio si adira ogni giorno"; e, dall'altro lato, a una negazione altrettanto positiva: "Non è arrabbiato tutti i giorni". La massa di prove supporta quest'ultima lettura. Il Caldeo prima ha corrotto il testo facendo l'aggiunta, con i malvagi, che i nostri traduttori hanno seguito, sebbene abbiano messo le parole in corsivo, come non presenti nel testo ebraico. Nel MSS. collazionato da Kennicott e De Rossi non ci sono diverse letture su questo testo.
Il vero senso può essere ripristinato così: -
אל el, con la vocale punto tsere, significa Dio: אל al, le stesse lettere, con il punto pathach, significa non. Diverse versioni l'hanno letto in questo modo: "Dio giudica i giusti e non si adira tutti i giorni". Non sempre rimprovera, né punisce quotidianamente, nonostante la continua malvagità degli uomini: da qui le idee di pazienza e longanimità che molte delle versioni introducono. Se dovessi preferire una qualsiasi delle traduzioni a quanto sopra, mi sentirei più propenso ad adottare quella di Coverdale.