Perciò il suo popolo ritorna qui: e gli vengono strizzate acque di un calice colmo . Perciò il suo popolo ritorna qui - Ci sono pochissimi versetti nella Bibbia che sono stati tradotti più variamente di questo; e, come l'uomo della favola, hanno soffiato il caldo per raffreddarlo, e il freddo per scaldarlo. È stato tradotto: "Perciò il popolo di Dio cade in loro favore; e di là raccolgono non poco vantaggio.

" E: "Perciò il suo popolo venga davanti a loro; e le acque in piena misura sarebbero state loro spremute." Cioè, "Se il popolo di Dio venisse davanti a loro, lo spremerebbero al massimo; spremerebbero tutto il succo nei loro corpi." Il Caldeo ha, "Perciò, si sono rivolti contro il popolo del Signore, affinché possano ferirlo e batterlo con mazze; affinché versino su di loro lacrime abbondanti.

" La Vulgata, "Perciò il mio popolo tornerà qui, e da esso si troveranno giorni di abbondanza." La Settanta è la stessa. L'etiope, l'arabo e il siriaco, quasi lo stesso. Il testo ebraico è, לכן ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו lachen yashub ammo (עמי ammi) halom; umey male yimmatsu lamo; "Perciò il mio popolo si convertirà, dove troverà abbondanza di acque.

" Cioè, il popolo, vedendo l'iniquità dei Babilonesi e sentendo la loro mano opprimente, si convertirà a me; e io li condurrò nella loro terra, dove troveranno in abbondanza tutto il necessario per la vita. credono che questo sia il significato; e così troviamo che le loro afflizioni sono state santificate per loro; poiché li hanno obbligati a tornare a Dio, e poi Dio li ha fatti tornare nella loro propria terra.

La Vulgata traduce ומי מלא umey male, "abbondanza di acque", con et dies pleni, "e giorni di abbondanza"; poiché ha letto ימי yemey, giorni, per ומי umey, e acque. Quasi tutte le Versioni supportano questa lettura; ma non è riconosciuto da nessuno Stato membro. Il vecchio Salterio è qui mutilato.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità