Sì, il passero ha trovato una casa e la rondine un nido per se stessa, dove può deporre i suoi piccoli, proprio i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio ​​re e mio Dio. Sì, il passero ha trovato una casa - È molto improbabile che ai passeri e alle rondini, o agli uccelli di qualsiasi tipo, sia permesso costruire i loro nidi e covare i loro piccoli, dentro o intorno ad altari che sono stati tenuti in uno stato del massimo purezza; e dove si tenevano fuochi perpetui a scopo di sacrificio, bruciando incenso, ecc.

Senza alterare il testo, se la frase viene letta tra parentesi, si eviterà l'assurdità, e il senso sarà buono. "Il mio cuore grida per il Dio vivente, (anche il passero ha trovato una casa, e la rondine דרורderor, la colomba, un nido per sé, dove può deporre, i suoi piccoli), per i tuoi altari. O Signore di padroni di casa!" Oppure, leggi l'ultima parentesi: "Il mio cuore grida per il Dio vivente; per i tuoi altari, o Signore degli eserciti, mio ​​Re e mio Dio.

Anche il passero ha trovato una casa, e la rondine (colomba) un nido per sé, dove può deporre i suoi piccoli;" ma non ho capito né il luogo né il riposo né il culto. Il caldeo traduce così: " Anche il piccione ha trovato una casa e la tortora ha un nido perché i loro piccoli possano essere offerti legittimamente sui tuoi altari, o Signore degli eserciti, mio ​​Re e mio Dio." quanto segue può esprimere al meglio il significato: "Proprio come il passero trova (cerca) una casa e la rondine il suo nido in cui può covare i suoi piccoli; così io, i tuoi altari, o Signore degli eserciti, mio ​​re e mio Dio».

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità