Hai fatto a pezzi Raab, come un ucciso; hai disperso i tuoi nemici con il tuo braccio potente. Hai spezzato Raab - Hai distrutto il potere dell'Egitto, avendo rovesciato il re e il suo popolo quando si sforzavano di impedire al tuo popolo di riconquistare la libertà.

Come uno che viene ucciso - L'intera clausola nell'originale è, אתה דכאת כחלל רהב attah dikkitha kechalal Rahab, "Tu, come un eroe, hai abbattuto l'Egitto". Il dottor Kennicott ha ampiamente dimostrato che chalal, che noi rendiamo ferito, ucciso, ecc., significa soldato, guerriero, eroe; ed è certo che questo senso gli si accorda meglio dell'altro in moltissimi luoghi. Il signor Berlin traduce, Tu contrivisti ut cadaver Aegyptum; "Hai schiacciato l'Egitto come un cadavere". Tutta la forza dell'Egitto non ha potuto giovare a nulla contro di te. Li hai calpestati facilmente come se fossero stati tutti carcasse morte.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità