Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
1 Corinzi 11:17
Ora in questo che ti dichiaro... — Meglio, ora ti do questo comando, pur non lodandoti che vi riuniate non per il meglio, ma per il peggio. Queste parole conducono dal soggetto che ci ha preceduto ad un altro e diverso abuso di libertà nelle pubbliche assemblee, di cui ora sta per parlare l'Apostolo. C'erano evidentemente tre grandi abusi che si erano insinuati nella Chiesa: — 1.
Lo scarto da parte delle donne della copertura per le loro teste. Questo riguardava solo un sesso ed è stato trattato nella prima parte di questo capitolo. Gli altri due colpiscono entrambi i sessi. 2. I disordini della Cena del Signore. 3. L'abuso dei doni spirituali. Il primo di questi occupa il resto di questo capitolo, mentre il secondo è discusso in 1 Corinzi 12:1 .
Rendere la parola greca “dichiaro”, come nella versione Autorizzata, e quindi farla riferire a quanto sta per seguire, dà una completezza più logica al brano, ma è poco ammissibile, poiché la parola greca altrove significa sempre un comando distinto ( 1 Corinzi 7:10 ; 1 Tessalonicesi 4:11 ; 2 Tessalonicesi 3:6 ; 2 Tessalonicesi 3:10 ; 2 Tessalonicesi 3:12 , et al.
). Altri hanno suggerito che San Paolo anticipi nel pensiero la direzione pratica che si trova in 1 Corinzi 11:34 , e vi allude qui con le parole: "Questo ti comando". Questa visione è aperta alle obiezioni (1) che isola completamente 1 Corinzi 11:17 da 1 Corinzi 11:16 , mentre il greco evidentemente 1 Corinzi 11:16 una connessione tra loro; (2) che è innaturale separare l'affermazione così lontano dal comando a cui si riferisce. È meglio considerare queste parole come date sopra, formando una sorta di istmo intellettuale che collega i due ampi campi di pensiero che abbracciano le parti precedenti e successive del capitolo.
Non ti lodo. — Ciò riporta il pensiero a 1 Corinzi 11:2 , e mostra che la lode ivi espressa è ancora il punto di partenza dello scrittore, o meglio il punto di partenza da cui procede alla censura.
Che veniate insieme. — Benché nella versione inglese sia inserita la parola “you” (“Io non ti lodo ”), in greco essa non ricorre. Il passaggio non è: "Non ti lodo perché, ecc.", ma: "Non lodo la tua unione non per il meglio, ma per il peggio". Queste parole introducono il nuovo argomento che segue.