Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
1 Cronache 21:15
E Dio mandò un angelo a Gerusalemme per distruggerla. — Probabilmente è giusta la lettura di Samuele: "E l'angelo stese la mano verso Gerusalemme, per distruggerla". Il verbo è la stessa parola in ciascuno, e la parola "Dio" nel nostro testo è sostituita a "Geova", che, ancora una volta, è un travisamento di parte dell'ebraico di Samuele ( yâdô ha ) , la prima parola che significa la sua mano , e il secondo è l'articolo determinativo appartenente ad "angelo".
Distruggere. — Una voce diversa dello stesso verbo che in Samuele.
E mentre stava distruggendo, il Signore vide. Non a Samuele. Le parole «ammorbidiscono l'asprezza del passaggio dal comando al contrordine» (Bertheau).
Mentre stava distruggendo. — Circa (al momento della) distruzione; quando l'angelo stava per iniziare l'opera della morte. Non sembra che Gerusalemme sia stata toccata. (Comp. 2 Samuele 24:16 .)
Quello distrutto. — Samuele aggiunge: "Tra la gente". L'aggiunta è inutile, perché l'ebraico implica "l'angelo distruttore". (Comp. Esodo 12:23 .
Basta, resta adesso. — Secondo l'accentuazione ebraica, ora basta ( jam satis ) , ferma ( lascia cadere) la mano.
Stava in piedi. — Era in piedi. Samuele, "era nato".
Orna. — Quindi il nome è scritto in tutto questo capitolo. Samuele ha le forme meno ebraiche ha-'ôrnah (testo; comp. la LXX. ǒpva ) o ha-Arawnah, margine) qui, e in 1 Cronache 21:18 Aranyah (testo), altrove Arawnah. Tali differenze sono naturali nell'ortografia dei nomi stranieri. La LXX. hanno "Orna", il siriaco e l'arabo "Aran".