Perché allora dovreste andare dietro a cose vane. — Il passaggio è più incisivo senza il “for” e le parole in corsivo fornite nella traduzione inglese. Il versetto senza di esso sarebbe così: "Non vi voltate da parte dopo cose vane che non possono giovare", ecc. Abbastanza singolarmente, nessuna delle versioni antiche traduce l'ebraico ki, “per”: tutte lo omettono. È quindi evidente che questo “per” è entrato, per errore di qualche copista, nel testo da quando sono state redatte le versioni.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità