E così direte. — In un'occasione così festosa nei pressi di una città o di un villaggio, uno sceicco arabo del vicino deserto difficilmente mancherebbe di dire una parola, di persona o per messaggio; e il suo messaggio, sia nella forma che nella sostanza, sarebbe solo la trascrizione di quello di Davide. — Robinson, Palestina, p. 201.

A colui che vive nella prosperità. — Esiste una notevole diversità di opinioni sul significato dell'originale ebraico qui, lechai. Il Volg. altera leggermente il testo e rende "a mio fratello". La LXX. hanno una traduzione impossibile - " eis horas", per i tempi o per le stagioni. È meglio, tuttavia, prenderla come un'espressione popolare di congratulazione, non trovata, come dice bene Lange, nel linguaggio letterario . Quindi Lutero, "glück auf", "possa andare a finire bene", "che tu possa essere prospero". Il famoso commentatore ebreo Raschi, e anche il Talmud babilonese, a quanto pare lo intendono in questo senso.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità