Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
2 Corinzi 3:14
Ma le loro menti erano accecate. — Il verbo greco esprime rigorosamente l'insensibilità di un nervo divenuto insensibile, come in Marco 6:52 ; Marco 8:17 ; Romani 11:7 . Qui, applicato alle facoltà della percezione, "accecato" è, forse, una resa legittima.
Rimane lo stesso velo non tolto nella lettura dell'antico testamento... — Le parole sono tradotte meglio: lo stesso velo rimane nella lettura dell'antico patto; il fatto che non viene rivelato ( cioè dalla rimozione del velo) che esso (l'antica alleanza) viene eliminato in Cristo. La figura sta attraversando una sorta di cambiamento dissolvente. C'è ancora un velo tra gli ascoltatori della Legge e il suo vero significato; ma il velo non è più sul volto del legislatore, ma sui loro cuori; e la ragione di ciò è che, non essendo il velo ritirato, non vedono che la gloria dell'antico patto è cancellata dallo splendore del nuovo.
È fare violenza al contesto riferire al velo le parole “è tolto”, che attraverso tutto il brano si applica alla Legge stessa; e in 2 Corinzi 3:16 una parola nuova e appropriata per il ritiro del velo. Lo è, dice l'Apostolo, perché il velo del pregiudizio e della tradizione impedisce loro di vedere la verità che gli ebrei del suo tempo pensano ancora alla Legge come permanente, invece di considerarla in via di estinzione.
L'"Antico Testamento" è chiaramente usato, non, come nel senso moderno, per l'intero volume della Legge — Profeti e Salmi — ma specialmente per la legge che era la base dell'alleanza. L'altra, ma meno adeguata, resa sarebbe, il velo rimane ... non ritirato, poiché esso (il velo) è abolito in Cristo. Se c'era qualche autorità per dare una forza attiva alla forma mediana del verbo, potremmo tradurre con un significato perfettamente soddisfacente, lo stesso velo rimane .
.. non rivelando il fatto che viene eliminato in Cristo; ma purtroppo non esiste tale autorità. L'inglese, “quale velo è tolto”, non riesce comunque a dare la vera forza del greco.