E Salomone fece portare i cavalli... — Piuttosto, E il risultato (esportazione) di cavalli per Salomone proveniva dall'Egitto, e la compagnia dei mercanti del reuna compagnia (di cavalli) che avrebbero preso a un prezzo. Gli stessi si legge in Kings, solo che la parola società ( miqwç ) c'è scritto nell'antico della moda ( miqwçh ) , e due parole sono trasposte ( “avrebbero prendere una società”).

Miqweh significa raccolta, raccolta ( Genesi 1:10 [delle acque]). La ripetizione di questo termine costituisce una sorta di gioco di parole ingenuo, come è comune nell'Antico Testamento. (Comp. Genesi 15:2 ; Giudici 15:16 .

) Sia qui che in Kings the Vulg. rende la parola come un nome proprio, "da Coa". Così anche la LXX. in Re “da Thekkoue” (Tekoa); e il siriaco di Cronache, "dalla città degli Aphelâvç". Queste variazioni dimostrano solo che il testo era ritenuto oscuro. Il “filo di lino” della versione Autorizzata è un'ipotesi basata sulla somiglianza della parola miqweh con qaw, “corda”, e tiqwâh, “ linea ( Giosuè 2:18 ), e sul fatto che molto lino era fatto in Egitto.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità