Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
2 Cronache 5:9
E si sono tirati fuori... sono stati visti. — Piuttosto, e le doghe erano così lunghe che si vedevano le punte delle doghe. &C.
Dall'arca. — 1 Re 8:8 , “dal Luogo Santo”. Quindi la LXX. e quattro manoscritti ebraici. I sacerdoti nell'aula magna vedevano le punte delle doghe sporgere all'interno del Sancta Sanctorum; ma le persone al di fuori ("senza") della grande sala non potevano vederli.
Ed eccolo fino ad oggi. — Ed essa (l'arca) è rimasta là fino ad oggi. Quindi Vulg., "fuit itaque arca ibi". LXX., Syr., Targ., Arab., Essi - cioè, i poli erano lì; e così alcuni ebr. MSS., e 1 Re 8:8 . Questo è senza dubbio giusto. Una lettera è uscita dal testo ebraico. Che il cronista abbia conservato questa osservazione senza modifiche per adattarsi alle mutate circostanze, e in effetti che il compilatore di Kings abbia fatto lo stesso molto tempo prima di lui, è un esempio lampante del modo in cui gli storiografi orientali si accontentano di prendere in prestito con letterale esattezza dalle opere di predecessori, anche nei casi in cui tale prestito appare alla mente moderna infelice.