Oltre a quello che portavano i capitani e i mercanti. — L'ebraico è difficile, e probabilmente corrotto. Letteralmente sembra correre, oltre agli uomini degli itineranti (frase strana), e quello che portavano i mercanti; o, forse, a parte gli uomini degli itineranti e dei mercanti che portano. L'ultima parola può essere un errore materiale, poiché si verifica di nuovo direttamente. La congettura di Tenio in 1 Re 10:15 sembra essere confermata dalle antiche Versioni.

Avrebbe letto invece di 'anshê ha-târîm, "uomini dei viaggiatori", 'onshê ha-r'dûyîm, "multe o tributi dei sudditi". Il siriaco di Cronache ha "tributi delle città". Forse, quindi, la vera lettura originale era 'onshê he'arîm. Il Volg. rende “inviati di diversi popoli”; ma la LXX., “ uomini degli (stati) sottomessi ”.

Per la seconda metà della frase Kings ha "e le mercanzie dei venditori ambulanti".

I re d'Arabia. — Re, “i re delle tribù miste”; cioè i Bêdâwî, confinanti e mescolati con Israele. (Comp. Esodo 12:38 .) La differenza dipende solo dalla vocale che punta. (Comp. Geremia 25:24 , dove ricorrono entrambe le parole; ed Ezechiele 30:5 .)

Governatori. Pachôth, cioè pascià. Thenio sbaglia nel supporre che questa parola sia un segno della "composizione successiva della sezione". (Vedi Nota su 2 Re 18:24 .)

Portato. Portavano = portavano. (Comp. 2 Cronache 9:23 .)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità