E si alzò... e venne. — Quindi il siriaco, giustamente. Il testo ebraico comune ha: "E si alzò, venne e partì".

E mentre era alla tosatura sulla strada. — Piuttosto, era a Beth-Eqed-Haroim sulla strada. Il Targum rende: “Lui era alla casa di riunione dei pastori lungo la strada”. Il luogo era probabilmente un edificio solitario, che fungeva da ritrovo per i pastori del quartiere. (La radice ' aqad significa "legare" o "annodare insieme", quindi la spiegazione comune del nome è " casa di legatura dei pastori" , i.

e. , il luogo dove legavano le pecore per la tosatura. Ma l'idea di legare si collega facilmente a quella di incontrarsi, riunirsi : comp. le nostre parole banda, nodo. ) La LXX. ha: "Era a Baithakad (o Baithakath ) dei pastori". Eusebio cita un luogo chiamato Beithakad , quindici miglia romane da Legio ( Lejjûn ), identico all'attuale Beitkâd, sei miglia ad est di Jenîn , nella pianura di Esdraelon; ma questo sembra troppo lontano dal percorso da Jezreel a Samaria, che passa Jenîn .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità