La seconda volta. — Alcuni manoscritti, i LXX e l'arabo leggono “una seconda lettera”.

Prendete le teste. — Ieu conosceva i suoi uomini. Il freddo cinismo del suo ordine selvaggio è degno di un Silla o di un Mario.

I capi degli uomini figli del tuo padrone. — Letteralmente, le teste degli uomini dei figli del tuo padrone Alcuni manoscritti, il siriaco, l'arabo e il volgare, nonché i manoscritti. menzionato da Origene, ometti la parola uomini . Thenio pensa che questa parola sia usata per indicare che solo i discendenti maschi di Acab dovevano essere messi a morte (?). La LXX alessandrina. omette i figli ; e quattro manoscritti ebraici. leggi invece casa. La versione autorizzata, tuttavia, è un'interpretazione lecita dell'ebraico.

Venire. — LXX., portare ( loro ) che è una congettura naturale.

A Izreel. — Un viaggio di più di venti miglia.

Entro domani questa volta. — Ieu è urgente per la spedizione, perché il tempo è tutto. Desidera convincere al più presto il popolo di Jezreel che nessuno dei principi reali è rimasto a reclamare la corona e che i nobili di Samaria si sono uniti alla sua causa.

Ora i figli del re... li hanno allevati. — Questa è una traduzione corretta. Secondo la punteggiatura masoretica, e supponendo che la particella 'eth (resa “con”) possa qui essere usata semplicemente per introdurre il soggetto, potremmo rendere: “Ora i figli del re erano settanta persone; i grandi della città li allevavano». Ma un tale uso di eth è molto dubbio.

(Comp. 2 Re 6:5 .) La frase, in ogni caso, è solo un promemoria tra parentesi di quanto affermato in 2 Re 10:1 . Il totale di settanta, forse, non deve essere preso come esatto, settanta è un numero tondo preferito . (Vedi Nota su 1 Cronache 1:42 .)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità