Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
2 Re 5:26
Non è andato il mio cuore... incontrarti? — Piuttosto, né il mio cuore (cioè la coscienza) se ne andò, quando un uomo si voltò (e scese) dal suo carro per venirti incontro. Il profeta, con severa ironia, adotta la stessa frase di Gehazi: Maurer, "Non abierat animus meus;" "Ero lì con lo spirito e ho assistito a tutto". La sentenza ha dato molto fastidio ai commentatori. (Vedi l'elaborata Nota in Thenio.
Potremmo aspettarci wĕlô , e w potrebbe essere stato omesso, a causa della precedente w ; ma non è assolutamente necessario.) La versione autorizzata segue la LXX. (Vat.), che fornisce l'espressione “con te” (μετὰ σοῦ ̑ ), mancante nel testo ebraico. Il Targum parafrasa: "Per lo spirito della profezia fui informato quando l'uomo si voltò", ecc. Il siriaco segue con: "Il mio cuore mi ha informato quando l'uomo si è girato", ecc.
È il momento di ricevere. — Comp. Ecclesiaste 3:2 , segg. La LXX., indicando l'ebraico in modo diverso, si legge: καὶ νῦν ἔλαβες τὸ . ("E ora hai ricevuto il denaro", ecc.). Così anche il Vulg. e arabo, ma non il Targum e il siriaco. Böttcher, mantenendo la particella interrogativa dell'ebraico, adotta questo: "Hai poi preso i soldi?" &C.
Ma il puntamento masoretico sembra essere molto più adatto. La domanda del profeta arriva a questo: “Era quella soprattutto un'occasione adatta per cedere al tuo desiderio di guadagno, quando avevi a che fare con un pagano? Non dovresti essere stato disinteressatamente disinteressato nel tuo comportamento verso un tale, affinché potesse imparare a non confondere i profeti di Geova con i mercenari indovini e indovini dei falsi dèi?” Il discepolo del profeta è tenuto, come il suo maestro, a cercare non il potere mondano, ma spirituale; per il tempo è uno di ardente lotta contro le usurpazioni del paganesimo.
E gli oliveti... le ancelle ? — Il profeta sviluppa l'oggetto di Ghehazi nel chiedere il denaro: desiderava acquistare terre, bestiame e schiavi, qualunque cosa costituisse la ricchezza materiale del tempo. Il Targum inserisce l'esplicativo: "E tu pensasti in cuor tuo di acquistare oliveti", ecc. Quindi Vulg.: “ut emas oliveta”.