Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
2 Re 6:11
Turbato. — Letteralmente, tempesta. La frase non si trova altrove nell'Antico Testamento. (Comp. l'uso dello stesso verbo in Giona 1:11 ; Giona 1:13 ; Isaia 54:11 .)
Chi di noi è per il re d'Israele? — "Chi di noi?" è un'espressione che si trova solo qui ( mishshellânû ). Indicato in modo diverso, la parola darebbe il senso della LXX., τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ίσραήλ - "Chi mi tradisce al re d'Israele?" — malshînçnû , "il nostro traditore", un termine aramaico. (Comp. Prov. XXX. 10.) Meglio ancora è la correzione di Böttcher: "Chi ci conduce fuori strada fino al re d'Israele?" (mashlçnû).
Questa sarebbe la supposizione naturale del re siriano quando si trovò inaspettatamente a confrontarsi con una forza armata israelita, e si armonizzava abbastanza bene con la LXX. e Volg. Il testo ricevuto, che il Targum, il siriaco e l'arabo supportano, può solo significare: "Chi di quelli che appartengono a noi è incline al re d'Israele?" (Comp. Salmi 123:2 ). Il siriaco segue esattamente l'ebraico; il Targum e l'arabo aggiungono un verbo - "rivela i segreti" - prima di "al re d'Israele".