Non lo farai . — Oppure, non devi .

Colpiresti... il tuo arco? — L'ordine ebraico è: "An quos ceperis gladío et arcu percussuruses?" (Comp. Genesi 48:22 .) Eliseo dice: "Questi uomini sono virtualmente prigionieri di guerra, e quindi non devono essere uccisi a sangue freddo".

I LXX., Targum, siriaco e Vulg., ignorano la particella interrogativa. Il Targum e il siriaco rendono: "Ecco quelli che hai preso prigionieri con la tua spada, ecc., Tu uccidi (o puoi)". (Comp. Deuteronomio 20:13 .) Il Vulg., "neque enim cepisti eos, ut percutias", e l'arabo, "Li hai presi prigionieri con la tua spada, ecc.

, che dovresti ucciderli?" venire alla stessa cosa. Queste interpretazioni sono interessanti, poiché fanno negare a Eliseo il diritto del re di disporre di questi prigionieri di Geova. Lo scopo del miracolo sarebbe stato frustrato uccidendo i siriani. Quello scopo era costringere il loro re e loro a riconoscere la potenza del vero Dio.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità