Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
2 Re 7:2
Poi un signore. — E l'aiutante ( shâlîsh : comp. 2 Samuele 23:8 ; 1 Re 9:22 ; 1 Cronache 11:11 ), o aiutante di campo o scudiero (scudiero).
Sulla cui mano... si è appoggiato. — Comp. l'espressione simile in riferimento a Naaman ( 2 Re 5:18 ).
appoggiato. — Era appoggiato.
Ecco, se il Signore... questa cosa fosse? — Questo può essere corretto. Anche ammettendo l'improbabile supposizione che Geova stia per fare finestre ( Genesi 7:11 ) nel cielo, per far piovere provviste attraverso di esse, l'economicità promessa delle provviste difficilmente può derivare così presto. Oppure possiamo rendere: “Ecco, Geova farà finestre nel cielo [ i.
e. , per riversare su di noi provvigioni]. Può questa cosa accadere?" In ogni caso, il tono è quello della derisione dell'incredulità. Reuss rende, con punto francese, “Voyez donc. Iaheweh en fera pleuvoir! Est ce que c'est ha scelto possibile?”
Ecco, vedrai. — Letteralmente, ecco, tu sei in procinto di ( cioè , destinato) a vedere . Eliseo imita in parte il discorso dello schernitore, che inizia in ebraico con "Ecco, Geova sta per fare finestre". (Comp. 2 Re 5:26 .)