A lui. — La lettura di alcuni manoscritti ebraici, del margine ebraico, e di tutte le versioni, nonché di Giuseppe Flavio.

Il testo ebraico ordinario ha "non" ( ', invece di ), così che il significato sarebbe: "Tu non guarirai". Ma (1) la posizione del negativo prima dell'infinito avverbiale è anomala; e (2) il resoconto di Hazae delle parole di Eliseo, in 2 Re 8:14 , è senza la particella negativa. (Vedi la Nota lì.) La Versione Autorizzata è, quindi, giusta.

Puoi certamente riprenderti. - Piuttosto. Sicuramente vivrai . Eliseo vede attraverso il carattere e i disegni di Hazae, e gli risponde con il tono ironico che ha usato per Ghehazi in 2 Re 5:26 , "Va, di' al tuo signore - come farai sicuramente il cortigiano flessibile e senza scrupoli - che si riprenderà sicuramente.

So, tuttavia, che morirà sicuramente, e per mano tua». Altri interpretano: " Potresti guarire" ( cioè , la tua malattia non è mortale); e fai del resto della risposta della profezia una comunicazione confidenziale ad Hazael. Ma questo è rappresentare il profeta come ingannatore Benhadad, e colpevole di complicità con Hazael, che non concorda né con il carattere di Eliseo né con quanto segue in 2 Re 8:11 . Il siriaco e l'arabo, con alcuni manoscritti, leggono " tu morirai" per " lui morirà".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità