XXII.
Questo capitolo, con numerose lievi variazioni, costituisce Salmi 18 ,
il primo versetto qui serve come titolo là, con solo le differenze
richieste dalla natura del Libro dei Salmi. Con questo titolo possono
essere paragonate le iscrizioni di altri salmi storici, come Esodo
15:1 ; Deuteronomi... [ Continua a leggere ]
CHIAMATO... PIANTO. — Le parole originali qui sono le stesse,
sebbene differiscano nel luogo parallelo nel salmo.
IL MIO GRIDO È ENTRATO NELLE SUE ORECCHIE. — Letteralmente, il _mio
grido nelle sue orecchie,_ un'espressione ellittica che è riempita
nel salmo, "il mio grido è venuto prima di lui, an... [ Continua a leggere ]
DEL PARADISO. — Salmi 18 , “dei colli”. Il pensiero è lo
stesso, ma la forte figura poetica con cui le montagne sono chiamate
"colonne del cielo" (cfr. Giobbe 26:11 ) è addolcita nel salmo.... [ Continua a leggere ]
È STATO VISTO. — Salmi 18 , “ha fatto volare”. Le due parole
sono estremamente simili in ebraico, e l'una potrebbe essere
facilmente scambiata per l'altra. La forma nel salmo è molto più
poetica.... [ Continua a leggere ]
REALIZZATI PADIGLIONI DELL'OSCURITÀ. — Salmi 18 , più ampiamente:
“Egli fece delle tenebre il suo luogo segreto; il suo padiglione
intorno a lui _erano_ acque scure”. Sembra che qui sia stata
tralasciata una parola, e nella seconda frase il margine, " _legare_
(o raccogliere) _delle acque_ " è una t... [ Continua a leggere ]
ATTRAVERSO LA LUMINOSITÀ. — Piuttosto, _fuori dalla luminosità.
_Il salmo (con la stessa correzione) è più pieno, e forse la
rappresentazione più esatta dell'originale: “Out of the splendore
che lo precedeva le sue dense nubi si sciolsero, grandine _pietre_ e
con carboni accesi.”... [ Continua a leggere ]
DAL PARADISO. — Salmi 18 , “nei cieli”, differenza riscontrata
nell'originale; i due sono uguali altrimenti in ebraico, salvo che il
salmo aggiunge le parole, “grandine _pietre_ e con carboni
accesi.”... [ Continua a leggere ]
DEL MARE . — Salmi 18 , “d'acque”. Ci sono molte differenze
così lievi tra 2 Samuele 22:15 e i versetti paralleli nel salmo, che
contrassegnano i due come recensioni nettamente diverse. Il
cambiamento più sorprendente è quello dell'ultimo pronome da "suo" a
"tuo" nel salmo, come appropriato al suo u... [ Continua a leggere ]
I SUOI STATUTI, NON MI SONO ALLONTANATO DA ESSI. — Il salmo, con un
piccolissimo cambiamento nell'originale, dice: "Io non ho allontanato
da me i suoi statuti". La prima è la forma più comune, la seconda si
adatta meglio al parallelismo qui.... [ Continua a leggere ]
ALLA MIA PULIZIA. — Salmi 18 , più poeticamente. “alla purezza
delle mie mani”.... [ Continua a leggere ]
SGRADEVOLE. — Piuttosto, _disonesto,_ perché sebbene la forma qui
sia anomala, è la stessa parola e ha lo stesso riferimento alla
parola precedente come nel salmo.... [ Continua a leggere ]
I TUOI OCCHI SONO SUI SUPERBI. — Più brevemente, ma in una forma
più comune, il salmo, "farà abbassare gli sguardi".... [ Continua a leggere ]
TU SEI LA MIA LAMPADA. — Comp. Salmi 27:1 . Il salmo cambia la
figura, "accenderai la mia candela ( _margine,_ lampada)". Con questo
comp. Salmi 132:17 ; 1 Re 11:36 ; 1 Re 15:4 .... [ Continua a leggere ]
DIO È LA MIA FORZA E POTENZA. — Meglio, _mia forte fortezza. _Il
salmo ha un pensiero completamente diverso, che è espresso in 2
Samuele 22:40 , "È Dio che mi cinge di forza".... [ Continua a leggere ]
LA TUA GENTILEZZA. — Questa è la traduzione della parola in Salmi
18:35 . La parola qui, che differisce molto leggermente, ed è
altrimenti sconosciuta, è senza dubbio destinata a questo; se preso
così com'è significherebbe, per la sua etimologia, la _tua
risposta,_ cioè, alle preghiere offerte. Il s... [ Continua a leggere ]
DISTRUTTI. — Nel salmo, “superarli”, espressione intesa a
suggerire la stessa cosa dell'espressione semplice qui. Le seconde
clausole sono identiche nell'originale.... [ Continua a leggere ]
LI HO CONSUMATI E LI HO FERITI. — Manca la prima frase nel salmo, e
la seconda ha bisogno di una parola più forte — _li ha schiacciati.
_... [ Continua a leggere ]
HANNO GUARDATO. — Con il cambiamento di una lettera questo diventa
nel salmo “Hanno pianto”, ed è così tradotto qui nei LXX.,
“essi piangeranno”. Una delle letture è senza dubbio un mero
errore materiale.... [ Continua a leggere ]
POLVERE DELLA TERRA . — Salmi 18 legge, "Polvere prima del vento", e
nella seconda frase omette "le sparse all'estero". Il salmo riunisce
così in un'unica figura compatta ciò che qui è suddiviso in due
clausole. Il cambiamento è certamente progettato, e ne accresce
l'effetto poetico.
mi hai tratten... [ Continua a leggere ]
NON APPENA SENTONO. — Questa e la precedente proposizione sono
trasposte nel salmo, la quale costituisce ivi 2 Samuele 22:44 .... [ Continua a leggere ]
AVRANNO PAURA DEI LORO POSTI VICINI. — L'inglese qui segue Salmi
18:45 . ma i verbi ebraici differiscono per la trasposizione di una
lettera. Questo è probabilmente un mero errore materiale, ma se viene
mantenuto il senso sarà un po' cambiato. I mezzi salmodici,
_tremanti_ , _uscivano dalle loro for... [ Continua a leggere ]
LUI È LA TORRE DELLA SALVEZZA. — Questa traduzione segue il margine
dell'ebraico. Il testo si trova nelle versioni antiche e in Salmi
18:50 . "Gli dà una grande liberazione". La differenza nell'originale
tra le consonanti delle due parole è estremamente lieve.
Questa breve rassegna di queste due re... [ Continua a leggere ]