Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Atti degli Apostoli 19:27
Non solo questo il nostro mestiere. — La parola inglese trasmette forse troppo l'idea di arte. I nostri affari, oi nostri interessi, sarebbero un equivalente in qualche modo migliore. La parola greca non è la stessa di quella così tradotta in Atti degli Apostoli 19:25 .
Il tempio della grande dea Diana. — L'aggettivo era particolarmente appropriato all'Artemide di Efeso, e compare su molte monete e medaglie della città.
Dovrebbe essere disprezzato. — Letteralmente, dovrebbe arrivare a un'esposizione - cioè, dovrebbe diventare uno zimbello e una parola d'ordine. Il panico a volte è lungimirante nelle sue previsioni, e il ramaio di Efeso diventa un profeta inconsapevole del futuro.
E la sua magnificenza dovrebbe essere distrutta. — La connessione tra il sostantivo e l'epiteto ricevuto è più stretta in greco che in inglese. La grande dea rischiava di essere derubata del suo attributo di grandezza.
Che tutta l'Asia e il mondo adorano. — L'Asia è, naturalmente, la provincia proconsolare, e il "mondo" è usato convenzionalmente, come in Luca 2:1 , per l'impero romano. Apuleio usa un linguaggio quasi identico a quello di Demetrio, "Diana Ephesia cujus nomen unicum... totus veneratur orbis".