E quando il vento del sud soffiava dolcemente. — Ci fu subito un cambiamento nella forza e nella direzione del vento. Con una brezza gentile e favorevole da sud, il pilota e il proprietario pensarono che tutto fosse filato liscio, e la nave lasciò i Bei Porti e attraversò la baia, una distanza di trentaquattro miglia, per Fenice. Tuttavia, continuavano ad abbracciare la costa, per paura di avventurarsi troppo in mare aperto.

L'avverbio greco asson, reso giustamente “vicino” nella versione Autorizzata, è stato scambiato, nella Vulgata e in alcune altre versioni, per il caso accusativo di Assos, come se fosse un nome proprio, e le parole sono state variamente reso "quando avevano lasciato Assos", o "quando si erano diretti ad Asses", o "quando erano venuti in vista di Assos". L'isola di Assos, tuttavia, si trovava molto a nord (vedi Nota sugli Atti degli Apostoli 20:13 ), e non ci sono prove dell'esistenza di una città con quel nome a Creta.

Delle versioni inglesi, Wiclif e quella renana seguono la Vulgata, “quando avevano rimosso” (W.), o “parted” (Rh.), “from Assos”; Tyndale e Cranmer, seguendo Lutero, "hanno sciolto ad Asson". La traduzione di Ginevra è stata la prima a dare il vero significato, ed è seguita dalla versione Autorizzata. Il tempo del verbo greco per "hanno navigato vicino", implica che erano nell'atto di fare questo quando la tempesta scoppiò su di loro, come nel versetto successivo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità