Cantico dei Cantici 1:1 contiene il titolo del libro: letteralmente,
_Un canto dei canti_ (ebr. _Shîr hashîrîm_ ) _, che a Salomone,
cioè, di cui Salomone è autore. _Questo è stato inteso come "uno
dei canti di Salomone", con allusione ai 1005 canti ( 1 Re 4:32 ) che
quel monarca compose.
Ma quando... [ Continua a leggere ]
AMORE. — Marg., _amori, cioè_ carezze o baci, come mostra il
parallelismo. I LXX., seguiti dalla Vulg., leggono _seni_
(probabilmente _dadaï_ invece di _dôdaï_ ) _,_ all'origine di molte
interpretazioni fantasiose: _ad es.,_ i due seni = i due Testamenti
che respirano amore, il primo promettente, il... [ Continua a leggere ]
A CAUSA DEL SAPORE. — Il senso generale di questo verso è chiaro,
sebbene le difficoltà grammaticali rendano dubbia la traduzione
letterale. Dovrebbe essere diviso in tre clausole, non solo in due,
come nella Versione Autorizzata: "Per il loro odore (o, per quanto
riguarda la loro fragranza) i tuoi... [ Continua a leggere ]
IL RE MI HA PORTATO. — La teoria drammatica del poema (vedi
_Excursus_ II.) è stata in gran parte costruita sulle interpretazioni
date a questo verso. Lo intendiamo come una ripetizione, in altra
forma, della protesta d'amore fatta nel Cantico dei Cantici 1:1 . Come
loro, forma una strofa di cinque... [ Continua a leggere ]
COME LE TENDE DI KEDAR , _cioè Scure come le tende Kedareen di pelo
nero di capra, belle come i padiglioni reali con i loro ricchi
tendaggi. _Per un simile stile di parallelismo, comp. Isaia 15:3 :
"Sui tetti delle sue case e per le sue strade aperte, tutti urlano,
scendono piangendo". Per _Kedar,_... [ Continua a leggere ]
NON GUARDARE ... _— cioè, con disprezzo,_ come in Giobbe 41:34 (Eb.
26).
NERO. — Letteralmente, _nerastro._
IL SOLE ... — La parola tradotta _guardato_ ricorre solo due volte
inoltre ( Giobbe 20:9 ; Giobbe 28:7 ). Il “sole che tutto vede” è
un luogo comune della poesia; ma qui con senso di bruciat... [ Continua a leggere ]
DOVE PASCI... IL TUO GREGGE... PERCHÉ DOVREI ESSERE IO... ? — La
lettura marginale, _cioè velata,_ segue la LXX. nel rendere l'ebraico
letteralmente. Ma è stato trovato alquanto difficile assegnare un
significato a una traduzione letterale. I _suggerimenti = sconosciuto_
(Ewald), _velato da meretric... [ Continua a leggere ]
SE NON LO SAI. — Con questo verso finisce chiaramente una
sottosezione del poema. La maggior parte dei sostenitori della teoria
drammatica fa in modo che Cantico dei Cantici 1:9 inizi la seconda
scena dell'atto I.; e molti di loro interpretano questa risposta alla
domanda dell'eroina come un'allusio... [ Continua a leggere ]
COMPAGNIA DI CAVALLI. — Quindi Vulg., _equitatus,_ ma ebr. _susah_
più propriamente = _mare,_ come in LXX., Τῇ ἵππῳ μου. Il
motivo del confronto è variamente inteso. Alcuni, offesi dal
confronto della bellezza femminile con quella di un cavallo, pensano
che lo suggerissero i ricchi ornamenti di un e... [ Continua a leggere ]
RIGHE. — Ebr., _tôrim,_ da _tûr_ = _girava_ ; quindi = o
cerchietti o fili di gioielli, o le stesse perline rotonde di cui
erano fatte le collane, ecc.
CATENE. — Letteralmente, _perforato, cioè_ , perline, o
possibilmente monete infilate insieme. “Le donne arabe, in
particolare le sposate, amano in... [ Continua a leggere ]
FRONTIERE. — La stessa parola ha tradotto _righe_ nel verso
precedente. Nella teoria drammatica, questo verso messo in bocca a
Salomone assume la forma di un'offerta seducente di ornamenti più
ricchi e più splendidi per abbagliare la fanciulla contadina; ma
nessuna teoria è necessaria per spiegare i... [ Continua a leggere ]
MENTRE IL RE SIEDE. — Non c'è bisogno di immaginare una scena in
cui il monarca, fallito il suo tentativo di allettare la pastorella
con belle offerte, si ritiri al suo banchetto, lasciandola a
consolarsi con i pensieri del suo amore di pastore assente. Come nel
Cantico dei Cantici 1:2 il poeta fa p... [ Continua a leggere ]
UN FASCIO DI MIRRA. — La menzione dei profumi conduce il poeta a un
nuovo adattamento del linguaggio dei fiori. Per la mirra (ebr. _môr_
) _,_ vedere Genesi 37:25 . Per vari usi personali e domestici, vedi
Salmi 45:8 ; Proverbi 7:17 ; Proverbi 5:13 .
Ginsburg cita dalla Mischna per provare l'usanza... [ Continua a leggere ]
CANFORA. — Marg _., cipresso: ebr., côpher. _Non c'è dubbio
sull'identità di questa pianta con l' _henné_ degli arabi, la
_Lawsonia aïba_ o _inermis_ dei botanici. Robinson lo trovò crescere
in abbondanza a En-gedi (dove _solo_ si trova), e ne suggerì
l'identificazione (vedi la sua Nota, _Ricerche,... [ Continua a leggere ]
ECCO, TU SEI BELLA. — Il canto è ora trasferito a un oratore
maschio — i sostenitori della teoria drammatica non sono d'accordo
se Salomone o il pastore; e non c'è da meravigliarsi, dal momento che
la poesia non dà alcuna indicazione.
IL MIO AMORE. — Marg., _compagno,_ LXX. πλησίον _,_ in ebr.
_ray... [ Continua a leggere ]
IL NOSTRO LETTO È VERDE. — L'eroina risponde in termini simili di
ammirazione, e ricorda "i felici luoghi boschivi" in cui erano soliti
incontrarsi.... [ Continua a leggere ]
TRAVI. — Marg., _gallerie_ (comp. Cantico dei Cantici 7:5 ); LXX.,
ατνώματα; Vulg., _laquearia_ ; ebr., _rahît,_ da _rahat =_
correre, scorrere: quindi (1) _una grondaia,_ dall'acqua che scende
(Gen. 3:38); (2) _un ricciolo,_ che scorre lungo il collo ( Cantico
dei Cantici 7:5 — Ebrei 6 ); (3) qui _... [ Continua a leggere ]