Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Cantico dei Cantici 1:2
Amore. — Marg., amori, cioè carezze o baci, come mostra il parallelismo. I LXX., seguiti dalla Vulg., leggono seni (probabilmente dadaï invece di dôdaï ) , all'origine di molte interpretazioni fantasiose: ad es., i due seni = i due Testamenti che respirano amore, il primo promettente, il secondo rivelante Cristo. La lettura è condannato dal fatto evidente che le parole non sono pronunciate a , ma da una donna, il cambiamento delle persone, dal secondo al terzo, non implica un cambiamento di riferimento o di altoparlanti, ma essendo un enallage frequente nella poesia sacra.
(Comp. Deuteronomio 32:15 ; Isaia 1:29 , &c) Invece di "lascia che mi baci", molti preferiscono la lettura "che mi dia da bere", che certamente conserva la metafora (comp. Cantico dei Cantici 7:9 ), che è esattamente quello di Ben Jonson: —
"Oppure lascia un bacio ma nella coppa,
e non chiederò vino."