Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Cantico dei Cantici 1:3
A causa del sapore. — Il senso generale di questo verso è chiaro, sebbene le difficoltà grammaticali rendano dubbia la traduzione letterale. Dovrebbe essere diviso in tre clausole, non solo in due, come nella Versione Autorizzata: "Per il loro odore (o, per quanto riguarda la loro fragranza) i tuoi unguenti (sono) dolci". Non c'è autorità per prendere riach = senso dell'olfatto, o dovremmo naturalmente tradurre "all'odore i tuoi unguenti sono dolci.
La traduzione della frase successiva, "il tuo nome è (come) l'olio versato", è da preferire, sebbene necessiti fare o shemen = olio, o shem = nome, femminile, per il quale non c'è esempio, poiché il l'alternativa, che prende tûrak = versato, secondo maschile invece del terzo femminile, è aspra: “Sei versato come olio riguardo al tuo nome.
L'immagine è ovvia (comp. Ecclesiaste 7:1 ). C'è un gioco di parole in shemen e shemka.
Vergini . — Ebr., alamôth ; giovani ragazze. (Vedi Nota, Cantico dei Cantici 6:8 .) Coloro che intendono Salomone come oggetto del desiderio espresso in questi versi intendono per alamôth "le signore dell'harem". Nell'originale questi tre versi formano chiaramente una strofa di cinque versi