IV.
(1) SERRATURE. — Ebr., _tsammah,_ solo inoltre nel Cantico dei
Cantici 6:7 e Isaia 47:2 . La derivazione, e l'esistenza di parole
arabe affini, non lasciano dubbi sul fatto che significhi _velo.
_Quindi, in Isaia 47:2 , la LXX.
l'hanno capito, anche se qui hanno dato la strana e insignificante... [ Continua a leggere ]
I TUOI DENTI ... _cioè bianchi come pecore appena lavate. _La parola
tradotta _tosata_ è usata solo come sinonimo di _pecora,_ come si
vede dal confronto con Cantico dei Cantici 6:6 . L'unico altro luogo
in cui si trova è 2 Re 6:6 , dove è usato per _tagliare il legno._
ORSO GEMELLI. — La parola eb... [ Continua a leggere ]
DISCORSO. — Piuttosto, _bocca,_ come mostra il parallelismo.
LE TUE TEMPIE ... — Piuttosto, _come un pezzo di melagrana le tue
guance dietro il velo. _(Vedi Nota al Cantico dei Cantici 4:1 ). “Il
melograno mi fa Cantico dei Cantici 4:1 in mente il rossore della mia
amata, quando le sue guance sono... [ Continua a leggere ]
TORRE DI DAVIDE. — Questo non è verosimilmente identificabile,
quando non si trovano nemmeno le torri di Fasalo e di Ippico,
minuziosamente descritte da Giuseppe Flavio. La struttura all'angolo
nord-ovest, conosciuta fin dalle Crociate come la "Torre di David", è
erodiana. Nessun indizio sarebbe dat... [ Continua a leggere ]
FINO ALL'ALBA . — Vedi Nota, Cantico dei Cantici 2:17 . _Fino al
respiro del giorno = quando viene la sera. _I commentatori hanno
cercato di identificare il _monte della mirra e il colle
dell'incenso,_ ma questi portano avanti solo il pensiero del Cantico
dei Cantici 4:5 sotto un'altra figura. Siamo... [ Continua a leggere ]
VIENI CON ME . — Meglio, _per me. _LXX., _qui_ ; così Vulg. e
Lutero, leggendo _athî,_ imperativo di _athah,_ invece di _ittî =
con me,_ o più propriamente, _riguardo a me. _La lettura implicava
solo una differenza di punti vocalici, ed è da preferirsi. Abbiamo
qui un'altra reminiscenza degli ostaco... [ Continua a leggere ]
RAPITO. — Marg., _tolto,_ mentre molti (tra cui Herder, Ewald, ecc.)
danno un senso esattamente opposto: "tu mi hai dato il cuore, mi hai
incoraggiato". Il letterale "tu mi hai dato _cuore_ ( _libabtinî_ )",
se così possiamo dire, può significare entrambi; il linguaggio
dell'amore approverebbe o _ru... [ Continua a leggere ]
UN GIARDINO RECINTATO. — Comp. con questo brano Cantico dei Cantici
4:12 ; Proverbi 5:15 ; Proverbi 5:21 .
Il giardino chiuso o murato e la fontana sigillata sembrano essere
state metafore stabilite per la moglie pura e casta. Per quest'ultimo,
almeno, non c'è solo il passaggio di cui sopra nei Pro... [ Continua a leggere ]
LE TUE PIANTE — Alcuni hanno pensato che la progenie del matrimonio
fosse qui intesa; ma il poeta sta chiaramente, con un nuovo
adattamento del linguaggio dei fiori, descrivendo il fascino della
persona della sua amata.
FRUTTETO. — Ebr. _pardi_ ; LXX. αράδεισος; trovato solo
altrove in Nehemia 2:8... [ Continua a leggere ]
NARDO. — Vedi Nota, Cantico dei Cantici 1:12 . _Zafferano; _ebr.
_carchom_ ; solo qui. Il nome arabo è ancora _kûrkûm = Crocus
sativus,_ un noto bulbo dell'ordine _Iridaceœ. _Il pistillo e lo
stigma. essiccate, formate lo zafferano.
CALAMO. — Ebr. _kâneh. _(Comp. _kâneh bosem =_ calamo dolce, Esodo... [ Continua a leggere ]
SOFFIA SUL MIO GIARDINO. — Dopo la descrizione del fascino della sua
amata sotto queste figure, il poeta, sotto una figura compagna, invoca
le "arie d'amore" per soffiare sul giardino, affinché i suoi profumi
possano "sgorgare" per lui - che l'oggetto dei suoi affetti non può
più mantenersi riservat... [ Continua a leggere ]